Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.15

Comparateur biblique pour Genèse 29.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.15  il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère ? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez.

David Martin

Genèse 29.15  Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?

Ostervald

Genèse 29.15  Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.15  Lavane dit à Iiâcov : est-ce parce que tu es mon parent que tu me serviras pour rien ? dis-moi, quel sera ton salaire ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.15  Alors Laban dit à Jacob : Mais n’es-tu pas mon parent, et me servirais-tu gratuitement ? Dis-moi quel doit être ton salaire.

Bible de Lausanne

Genèse 29.15  Et Laban dit à Jacob : Est-ce parce que tu es mon frère, que tu me servirais pour rien ? Apprends-moi quel doit être{Ou sera.} ton salaire.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.15  Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.15  Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.15  Alors Laban dit à Jacob : « Quoi ! parce que tu es mon parent, tu me servirais gratuitement ? Déclare-moi quel doit être ton salaire. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.15  il dit à Jacob : Faut-il que tu me serves gratuitement, parce que tu es mon frère ? Dis-moi donc quelle récompense tu désires.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.15  Il dit à Jacob: Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez.

Louis Segond 1910

Genèse 29.15  Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.15  Alors Laban dit à Jacob : « Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.15  Laban lui dit : Est-ce parce que tu es mon parent que tu me servirais pour rien ? Fais-moi donc savoir quel doit être ton salaire.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.15  Alors Laban dit à Jacob : "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien ? Indique-moi quel doit être ton salaire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.15  Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.15  Labân dit à Ia’acob : « Et quoi, tu es mon frère, toi. Et tu me servirais gratuitement ? Rapporte-moi quel sera ton salaire ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.15  Laban dit alors à Jacob: “Ce n’est pas parce que tu es mon frère que tu vas travailler chez moi pour rien. Quel salaire me demandes-tu?”

Segond 21

Genèse 29.15  puis ce dernier lui dit : « Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. »

King James en Français

Genèse 29.15  Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

La Septante

Genèse 29.15  εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.

La Vulgate

Genèse 29.15  dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.15  וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.