Comparateur biblique pour Genèse 29.19
Lemaistre de Sacy
Genèse 29.19 Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre ; demeurez avec moi.
David Martin
Genèse 29.19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
Ostervald
Genèse 29.19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 29.19 Lavane dit il vaut mieux que je te la donne que de la donner à un autre ; demeure avec moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 29.19 Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme : reste avec moi !
Bible de Lausanne
Genèse 29.19 Et Laban dit : Mieux me vaut te la donner que si je la donnais à un autre homme ; reste avec moi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 29.19 Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 29.19 Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre reste seulement avec moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 29.19 Laban répondit : « J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre époux : demeure avec moi. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 29.19 Laban lui répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu’à un autre ; demeure avec moi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 29.19 Laban lui répondit: Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre; demeurez avec moi.
Louis Segond 1910
Genèse 29.19 Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 29.19 Et Laban dit : « Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 29.19 Laban lui répondit : C’est mieux que je te la donne plutôt que de la donner à un autre homme. Demeure avec moi.
Bible de Jérusalem
Genèse 29.19 Laban dit : "Mieux vaut la donner à toi qu’à un étranger ; reste chez moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29.19 Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !
Bible André Chouraqui
Genèse 29.19 Labân dit : « Il est bien à moi de t’en faire dation plutôt que dation à un autre homme. Habite avec moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 29.19 Laban lui répondit: “J’aime mieux te la donner à toi que de la donner à quelqu’un d’autre. Reste chez moi.”
Segond 21
Genèse 29.19 Laban dit : « Je préfère te la donner à toi qu’à un autre homme. Reste chez moi ! »
King James en Français
Genèse 29.19 Et Laban dit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre homme; demeure avec moi.
La Septante
Genèse 29.19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ’ ἐμοῦ.
La Vulgate
Genèse 29.19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 29.19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
SBL Greek New Testament
Genèse 29.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.