Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.31

Comparateur biblique pour Genèse 29.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.31  Mais le Seigneur voyant que Jacob avait du mépris pour Lia, la rendit féconde, pendant que sa sœur demeurait stérile.

David Martin

Genèse 29.31  Et l’Éternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.

Ostervald

Genèse 29.31  Et l’Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.31  L’Éternel voyant que Léa était haïe, la rendit féconde, mais Ra’hel était stérile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.31  Et l’Éternel voyant que Léa n’était pas aimée, la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

Bible de Lausanne

Genèse 29.31  Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; et Rachel était stérile.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.31  Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.31  Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.31  Le Seigneur considéra que Lia était dédaignée, et il rendit son sein fécond, tandis que Rachel fut stérile.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.31  Mais le Seigneur, voyant que Jacob avait du mépris pour Lia, la rendit féconde, pendant que sa sœur demeurait stérile.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.31  Mais le Seigneur, voyant que Jacob avait du mépris pour Lia, la rendit féconde, pendant que sa soeur demeurait stérile.

Louis Segond 1910

Genèse 29.31  L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.31  Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.31  Yahweh ayant vu que Lia était dédaignée, il ouvrit son sein, tandis que Rachel était stérile.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.31  Yahvé vit que Léa n’était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.31  L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.31  IHVH-Adonaï voit : oui, Léa est haïe. Il ouvre sa matrice. Et Rahél ? Stérile !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.31  Yahvé vit que Léa était délaissée, et il la rendit féconde alors que Rachel était stérile.

Segond 21

Genèse 29.31  L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée, et il lui permit d’avoir des enfants, tandis que Rachel était stérile.

King James en Français

Genèse 29.31  Et le SEIGNEUR, vit que Léa était haïe, et il ouvrit son utérus; mais Rachel était stérile.

La Septante

Genèse 29.31  ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.

La Vulgate

Genèse 29.31  videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.31  וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.