Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.32

Comparateur biblique pour Genèse 29.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.32  Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

David Martin

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.

Ostervald

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.32  Léa conçut et enfanta un fils ; elle l’appela Reouvène ; car, dit-elle, c’est que l’Éternel a vu ma peine, et maintenant mon mari m’aimera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.32  Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Ruben (voyez un fils) ; car elle dit : L’Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m’aimera.

Bible de Lausanne

Genèse 29.32  Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.32  Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.32  Lia conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben : « Parce que, dit-elle, le Seigneur a vu mon humiliation, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.32  Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.32  Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant: Le Seigneur a vu mon humiliation; mon mari m’aimera maintenant.

Louis Segond 1910

Genèse 29.32  Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.32  Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.32  Lia conçut et enfanta un fils ; elle l’appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.32  Léa conçut et elle enfanta un fils qu’elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse ; maintenant mon mari m’aimera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.32  Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.32  Enceinte, Léa enfante un fils et crie son nom : Reoubén. Oui, elle a dit : « Oui, IHVH-Adonaï a vu ma misère, maintenant, oui, mon homme m’aimera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.32  Léa fut enceinte et donna le jour à un fils qu’elle appela Ruben; car elle disait: “Yahvé a eu pitié de mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.”

Segond 21

Genèse 29.32  Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. »

King James en Français

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m’aimera.

La Septante

Genèse 29.32  καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.

La Vulgate

Genèse 29.32  quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.32  וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.