Genèse 29.32 Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
David Martin
Genèse 29.32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.
Ostervald
Genèse 29.32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 29.32Léa conçut et enfanta un fils ; elle l’appela Reouvène ; car, dit-elle, c’est que l’Éternel a vu ma peine, et maintenant mon mari m’aimera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 29.32Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Ruben (voyez un fils) ; car elle dit : L’Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m’aimera.
Bible de Lausanne
Genèse 29.32Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 29.32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 29.32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 29.32 Lia conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben : « Parce que, dit-elle, le Seigneur a vu mon humiliation, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 29.32Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 29.32Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant: Le Seigneur a vu mon humiliation; mon mari m’aimera maintenant.
Louis Segond 1910
Genèse 29.32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 29.32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 29.32Lia conçut et enfanta un fils ; elle l’appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.
Bible de Jérusalem
Genèse 29.32Léa conçut et elle enfanta un fils qu’elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse ; maintenant mon mari m’aimera."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29.32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
Bible André Chouraqui
Genèse 29.32Enceinte, Léa enfante un fils et crie son nom : Reoubén. Oui, elle a dit : « Oui, IHVH-Adonaï a vu ma misère, maintenant, oui, mon homme m’aimera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 29.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 29.32Léa fut enceinte et donna le jour à un fils qu’elle appela Ruben; car elle disait: “Yahvé a eu pitié de mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.”
Segond 21
Genèse 29.32 Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. »
King James en Français
Genèse 29.32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m’aimera.