Genèse 29.33 Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon, c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter.
David Martin
Genèse 29.33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.
Ostervald
Genèse 29.33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 29.33Elle conçut encore une fois, enfanta un fils, et dit : parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a encore donné celui-ci ; l’appela Schimone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 29.33Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : L’Éternel a ouï que je ne suis pas aimée, et Il m’a accordé aussi celui-ci. Et elle l’appela du nom de Siméon (exaucement).
Bible de Lausanne
Genèse 29.33Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 29.33 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 29.33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 29.33 Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit : « Parce que le Seigneur a entendu que j’étais dédaignée, il m’a accordé aussi celui-là. » Et elle l’appela Siméon.
Glaire et Vigouroux
Genèse 29.33Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 29.33Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit: Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Louis Segond 1910
Genèse 29.33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 29.33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là?». Et elle le nomma Siméon.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 29.33Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j’étais dédaignée et il m’a aussi donné celui-là, et elle l’appela Siméon.
Bible de Jérusalem
Genèse 29.33Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Yahvé a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi donné celui-ci" ; et elle l’appela Siméon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29.33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Bible André Chouraqui
Genèse 29.33Encore enceinte elle enfante un fils. Elle dit : « Oui, IHVH-Adonaï a entendu que je suis moi-même haïe. Il m’a donné celui-là aussi. » Elle crie son nom : Shim’ôn l’Entendeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 29.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 29.33Elle fut encore enceinte et donna le jour à un fils. Elle dit alors: “Yahvé a vu que j’étais délaissée, et il m’a encore donné celui-ci.” C’est pourquoi elle l’appela Siméon.
Segond 21
Genèse 29.33 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon.
King James en Français
Genèse 29.33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Le SEIGNEUR a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné ce fils aussi; et elle l’appela son nom Siméon.
Genèse 29.33rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon