Genèse 29.34 Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi, qui signifie, union.
David Martin
Genèse 29.34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Ostervald
Genèse 29.34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 29.34Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois enfin mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 29.34Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit : Pour cette fois mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi (attachement).
Bible de Lausanne
Genèse 29.34Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 29.34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 29.34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 29.34 Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit : « Ah ! désormais mon époux me sera attaché, puisque je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 29.34Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 29.34Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté, et ayant encore enfanté un fils, elle dit: Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Louis Segond 1910
Genèse 29.34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 29.34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils?» C’est pourquoi on le nomma Lévi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 29.34Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s’attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c’est pourquoi elle l’appela du nom de Lévi.
Bible de Jérusalem
Genèse 29.34Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils", et elle l’appela Lévi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29.34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Bible André Chouraqui
Genèse 29.34Encore enceinte, elle enfante un fils et dit : « Maintenant, mon homme, cette fois, s’adjoindra à moi : oui, j’ai enfanté pour lui trois fils. » Sur quoi, elle a crié son nom : Lévi l’Adjoint.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 29.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 29.34Elle fut encore enceinte et donna le jour à un fils. “Cette fois, dit-elle, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.” Aussi on donna à l’enfant le nom de Lévi.
Segond 21
Genèse 29.34 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.
King James en Français
Genèse 29.34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Genèse 29.34concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi