Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.34

Comparateur biblique pour Genèse 29.34

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.34  Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera  plus  uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi,  qui signifie, union.

David Martin

Genèse 29.34  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.

Ostervald

Genèse 29.34  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.34  Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois enfin mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.34  Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit : Pour cette fois mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi (attachement).

Bible de Lausanne

Genèse 29.34  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.34  Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.34  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.34  Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit : « Ah ! désormais mon époux me sera attaché, puisque je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.34  Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.34  Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté, et ayant encore enfanté un fils, elle dit: Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.

Louis Segond 1910

Genèse 29.34  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.34  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils?» C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.34  Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s’attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c’est pourquoi elle l’appela du nom de Lévi.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.34  Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils", et elle l’appela Lévi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.34  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.34  Encore enceinte, elle enfante un fils et dit : « Maintenant, mon homme, cette fois, s’adjoindra à moi : oui, j’ai enfanté pour lui trois fils. » Sur quoi, elle a crié son nom : Lévi l’Adjoint.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.34  Elle fut encore enceinte et donna le jour à un fils. “Cette fois, dit-elle, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.” Aussi on donna à l’enfant le nom de Lévi.

Segond 21

Genèse 29.34  Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.

King James en Français

Genèse 29.34  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.

La Septante

Genèse 29.34  καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.

La Vulgate

Genèse 29.34  concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.34  וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.