Genèse 29.35 Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
David Martin
Genèse 29.35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.
Ostervald
Genèse 29.35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 29.35Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois je rendrai grâce à l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Iiehoudâ ; alors elle cessa d’enfanter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 29.35Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d’enfanter.
Bible de Lausanne
Genèse 29.35Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 29.35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 29.35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 29.35 Elle conçut encore, et mit au monde un fils, et elle dit : « Pour le coup je rends grâce à l’Éternel ! » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter.
Glaire et Vigouroux
Genèse 29.35Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 29.35Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit: Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Louis Segond 1910
Genèse 29.35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 29.35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette foi je louerai Yahweh?» C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 29.35Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Alors elle cessa d’enfanter.
Bible de Jérusalem
Genèse 29.35Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé" ; c’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29.35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Bible André Chouraqui
Genèse 29.35Encore enceinte, elle enfante un fils et dit : « Cette fois, je célèbre IHVH-Adonaï. » Sur quoi elle a crié son nom : Iehouda le Célébrant. Elle s’arrête d’enfanter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 29.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 29.35Elle fut encore enceinte et donna le jour à un fils. “Cette fois, dit-elle, je chanterai les louanges de Yahvé.” C’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
Segond 21
Genèse 29.35 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
King James en Français
Genèse 29.35 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant je louerai le SEIGNEUR; c’est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d’avoir des enfants.