Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.35

Comparateur biblique pour Genèse 29.35

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.35  Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange  ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

David Martin

Genèse 29.35  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.

Ostervald

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois je rendrai grâce à l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Iiehoudâ ; alors elle cessa d’enfanter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.35  Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d’enfanter.

Bible de Lausanne

Genèse 29.35  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.35  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.35  Elle conçut encore, et mit au monde un fils, et elle dit : « Pour le coup je rends grâce à l’Éternel ! » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.35  Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.35  Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit: Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

Louis Segond 1910

Genèse 29.35  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette foi je louerai Yahweh?» C’est pourquoi elle le nomma Juda.
Et elle cessa d’avoir des enfants.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.35  Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Alors elle cessa d’enfanter.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.35  Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé" ; c’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.35  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.35  Encore enceinte, elle enfante un fils et dit : « Cette fois, je célèbre IHVH-Adonaï. » Sur quoi elle a crié son nom : Iehouda le Célébrant. Elle s’arrête d’enfanter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.35  Elle fut encore enceinte et donna le jour à un fils. “Cette fois, dit-elle, je chanterai les louanges de Yahvé.” C’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Segond 21

Genèse 29.35  Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

King James en Français

Genèse 29.35  Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant je louerai le SEIGNEUR; c’est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d’avoir des enfants.

La Septante

Genèse 29.35  καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.

La Vulgate

Genèse 29.35  quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.35  וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.