Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 29.2

Comparateur biblique pour Psaumes 29.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 29.2  Je publierai vos grandeurs, Seigneur ! parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas donné lieu à mes ennemis de se réjouir sur mon sujet.

David Martin

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans son Sanctuaire magnifique.

Ostervald

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 29.2  Offrez à Iehovah la gloire (due) à son nom ; prosternez-vous devant Iehovah dans l’ornement du sanctuaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ! Adorez l’Éternel avec une pompe sainte !

Bible de Lausanne

Psaumes 29.2  rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; adorez l’Éternel en sainte magnificence !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, Prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 29.2  Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, adorer l’Éternel dans son superbe sanctuaire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 29.2  Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 29.2  Offrez au Seigneur la gloire et l’honneur; offrez au Seigneur la gloire due à Son Nom; * adorez le Seigneur dans Son saint parvis.

Louis Segond 1910

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom ; Prosternez-vous devant l’Éternel, parés de vos ornements sacrés !

Auguste Crampon

Psaumes 29.2  Donnez à Yahweh la gloire de son nom !
Adorez Yahweh dans de saints ornements.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 29.2  Rendez à Yahweh l’honneur dû à son nom, - prosternez-vous devant Yahweh, dans le saint apparat !

Bible de Jérusalem

Psaumes 29.2  rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez Yahvé dans son éclat de sainteté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Adorez l’Éternel avec des ornements sacrés !

Bible André Chouraqui

Psaumes 29.2  offrez à IHVH-Adonaï la gloire de son nom. Prosternez-vous devant IHVH-Adonaï dans la magnificence de la sacralité !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 29.2  rapportez au Seigneur la gloire de son nom, prosternez-vous devant lui en grande liturgie.

Segond 21

Psaumes 29.2  Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés !

King James en Français

Psaumes 29.2  Rendez au SEIGNEUR la gloire due à son nom; adorez le SEIGNEUR dans la beauté de sainteté.

La Septante

Psaumes 29.2  ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

Psaumes 29.2  exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 29.2  הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּבֹ֣וד שְׁמֹ֑ו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.