Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 29.6

Comparateur biblique pour Psaumes 29.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 29.6  Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin.

David Martin

Psaumes 29.6  Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.

Ostervald

Psaumes 29.6  Il les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 29.6  Il les fait bondir comme un veau ; le Libanon et le Sirion, comme de jeunes reêm (faons).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 29.6  et Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles.

Bible de Lausanne

Psaumes 29.6  il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 29.6  il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 29.6  Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 29.6  qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 29.6  Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 29.6  Il les mettrez en pièces comme un jeune taureau du Liban, * et le bien-aimé est comme le petit des licornes.

Louis Segond 1910

Psaumes 29.6  Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 29.6  Il les fait bondir comme de jeunes taureaux. Il ébranle le Liban et le Sirion comme les petits du buffle.

Auguste Crampon

Psaumes 29.6  il les fait bondir comme un jeune taureau,
le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 29.6  Elle fait bondir le Liban comme un jeune taureau, - et le Sirion comme un jeune buffle.

Bible de Jérusalem

Psaumes 29.6  il fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn comme un bouvillon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 29.6  Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Bible André Chouraqui

Psaumes 29.6  Il les fait danser comme une génisse ; le Lebanôn, le Siriôn, comme une antilope.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 29.6  et le Liban tout entier danse comme un cabri, le mont Siryon, comme une bande de jeunes buffles.

Segond 21

Psaumes 29.6  Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.

King James en Français

Psaumes 29.6  Il les fait aussi sauter comme un veau; le Liban et le Sirion comme une jeune licorne.

La Septante

Psaumes 29.6  ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις.

La Vulgate

Psaumes 29.6  quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 29.6  וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.