Psaumes 29.6 Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin.
David Martin
Psaumes 29.6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
Ostervald
Psaumes 29.6 Il les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 29.6Il les fait bondir comme un veau ; le Libanon et le Sirion, comme de jeunes reêm (faons).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 29.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 29.6et Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles.
Bible de Lausanne
Psaumes 29.6il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 29.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 29.6 il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 29.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 29.6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 29.6 qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 29.6Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 29.6Il les mettrez en pièces comme un jeune taureau du Liban, * et le bien-aimé est comme le petit des licornes.
Louis Segond 1910
Psaumes 29.6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 29.6Il les fait bondir comme de jeunes taureaux. Il ébranle le Liban et le Sirion comme les petits du buffle.
Auguste Crampon
Psaumes 29.6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 29.6Elle fait bondir le Liban comme un jeune taureau, - et le Sirion comme un jeune buffle.
Bible de Jérusalem
Psaumes 29.6il fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn comme un bouvillon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 29.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 29.6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Bible André Chouraqui
Psaumes 29.6Il les fait danser comme une génisse ; le Lebanôn, le Siriôn, comme une antilope.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 29.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 29.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 29.6et le Liban tout entier danse comme un cabri, le mont Siryon, comme une bande de jeunes buffles.
Segond 21
Psaumes 29.6 Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
King James en Français
Psaumes 29.6 Il les fait aussi sauter comme un veau; le Liban et le Sirion comme une jeune licorne.