Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 29.12

Comparateur biblique pour Exode 29.12

Lemaistre de Sacy

Exode 29.12  Vous prendrez du sang du veau, que vous mettrez avec le doigt sur les cornes de l’autel, et vous répandrez le reste du sang au pied du même autel.

David Martin

Exode 29.12  Puis tu prendras du sang du veau, et le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le reste du sang au pied de l’autel.

Ostervald

Exode 29.12  Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel ; et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 29.12  Tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le (reste du) sang au pied de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 29.12  Puis tu prendras du sang du taureau, et avec le doigt tu en enduiras les cornes de l’Autel, et tu répandras tout le reste au pied de l’Autel.

Bible de Lausanne

Exode 29.12  Tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel ; et tu verseras tout le sang au pied de l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 29.12  et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied de l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 29.12  Et tu prendras du sang du taureau et tu en mettras avec le doigt sur les cornes de l’autel et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 29.12  tu prendras de son sang, que tu appliqueras sur les cornes de l’autel avec ton doigt : et le reste du sang, tu le répandras dans le réceptacle de l’autel.

Glaire et Vigouroux

Exode 29.12  (Puis) Tu prendras du sang du veau, que tu mettras avec le doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras le reste du sang au pied de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 29.12  Vous prendrez du sang du veau, que vous mettrez avec le doigt sur les cornes de l’autel, et vous répandrez le reste du sang au pied de l’autel.

Louis Segond 1910

Exode 29.12  Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 29.12  tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

Bible Pirot-Clamer

Exode 29.12  tu prendras du sang du jeune taureau et tu en étendras avec ton doigt sur les cornes de l’autel et tout ce qui reste du sang tu le répandras au pied de l’autel.

Bible de Jérusalem

Exode 29.12  Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel ; tout le sang, tu le répandras à la base de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 29.12  Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

Bible André Chouraqui

Exode 29.12  Prends du sang du bouvillon, donne-le sur les cornes de l’autel avec ton doigt, tu répandras tout le sang au fondement de l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 29.12  Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigt, et tu verseras le reste du sang au pied de l’autel.

Segond 21

Exode 29.12  Tu prendras de son sang, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel.

King James en Français

Exode 29.12  Et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel; et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

La Septante

Exode 29.12  καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

Exode 29.12  sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 29.12  וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Exode 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.