Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 29.22

Comparateur biblique pour Exode 29.22

Lemaistre de Sacy

Exode 29.22  vous prendrez la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui enveloppe le foie, les deux reins et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite, parce que c’est un bélier de consécration.

David Martin

Exode 29.22  Tu prendras aussi la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite ; car c’est le bélier des consécrations.

Ostervald

Exode 29.22  Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c’est un bélier d’installation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 29.22  Tu prendras du bélier la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et l’épaule droite, car c’est le bélier d’installation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 29.22  Après cela détache du bélier la graisse et la queue plate et la graisse qui enveloppe les intestins, et le grand lobe attenant au foie et les deux reins et la graisse qui les recouvre et l’éclanche droite (car c’est le bélier d’installation),

Bible de Lausanne

Exode 29.22  Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite ; (car c’est le bélier de consécration),

Nouveau Testament Oltramare

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 29.22  - Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration),

Nouveau Testament Stapfer

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 29.22  Et tu prendras du bélier la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui y est, l’épaule droite (car c’est un bélier d’installation),

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 29.22  Tu extrairas du bélier le suif, la queue, la graisse qui tapisse les entrailles, la membrane du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ; car c’est un bélier d’installation.

Glaire et Vigouroux

Exode 29.22  tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui enveloppe le foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l’épaule droite, parce que c’est un bélier de consécration.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 29.22  Vous prendrez la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui enveloppe le foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l’épaule droite, parce que c’est un bélier de consécration.

Louis Segond 1910

Exode 29.22  Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 29.22  Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier d’installation.

Bible Pirot-Clamer

Exode 29.22  Tu prendras ensuite la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, la couche de graisse du foie et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ainsi que la cuisse droite ; car c’est un bélier d’installation ;

Bible de Jérusalem

Exode 29.22  "Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles et la masse graisseuse partant du foie, les rognons et la graisse qui y adhère, ainsi que la patte droite, car c’est un bélier d’investiture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 29.22  Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ;

Bible André Chouraqui

Exode 29.22  Prends du bélier la graisse et la queue, la graisse couvrant l’entraille et le lobe du foie, les deux reins et la graisse sur eux, le jarret droit ; oui, c’est un bélier de plénitudes, lui ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 29.22  Tu prendras la graisse et la queue du bélier, la graisse qui entoure l’intestin, le foie, les deux rognons et la graisse qui les enveloppe, ainsi que le gigot droit, car c’est un bélier de consécration.

Segond 21

Exode 29.22  Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure ainsi que la cuisse droite. En effet, c’est un bélier de consécration.

King James en Français

Exode 29.22  Tu prendras aussi la graisse du bélier, la culotte, et la graisse qui couvre les entrailles, et la membrane sur le foie, et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration.

La Septante

Exode 29.22  καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη.

La Vulgate

Exode 29.22  tolles adipem de ariete et caudam et arvinam quae operit vitalia ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem qui super eos est armumque dextrum eo quod sit aries consecrationum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 29.22  וְלָקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שֹׁ֣וק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Exode 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.