Esaïe 29.12 Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira, Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.
David Martin
Esaïe 29.12 Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.
Ostervald
Esaïe 29.12 Ou qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne sais pas lire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.12On donne ce livre à quelqu’un qui ne sait point (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; il répond : Je ne sais point (lire) un livre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.12et que l’on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »
Bible de Lausanne
Esaïe 29.12et on donne le livre à un homme ne sachant pas lire, en disant : Veuille lire ceci ; mais il dit : Je ne sais pas lire.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.12 et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.12 Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne sais pas lire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.12 Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » il répond : « Je ne sais pas lire. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.12Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.12Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
Louis Segond 1910
Esaïe 29.12 Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.12 On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne sais pas lire?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.12Ou bien comme un livre qu’on donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne sais pas lire.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.12Et on remet le livre à quelqu’un qui ne sait pas lire en disant : "Lis donc cela." Mais il répond : "Je ne sais pas lire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.12 Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.12L’acte est donné à qui ne connaît pas l’acte pour dire : « Lis donc ceci. » Il dit : « Je ne connais pas l’acte. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.12Et si on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, il répondra: “Je ne sais pas lire.”
Segond 21
Esaïe 29.12 Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »
King James en Français
Esaïe 29.12 Puis on donnerait à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait: Je ne sais pas lire.