Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.12

Comparateur biblique pour Esaïe 29.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.12  Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira, Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.

David Martin

Esaïe 29.12  Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.

Ostervald

Esaïe 29.12  Ou qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne sais pas lire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.12  On donne ce livre à quelqu’un qui ne sait point (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; il répond : Je ne sais point (lire) un livre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.12  et que l’on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »

Bible de Lausanne

Esaïe 29.12  et on donne le livre à un homme ne sachant pas lire, en disant : Veuille lire ceci ; mais il dit : Je ne sais pas lire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.12  et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.12  Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela !
Et il dit : Je ne sais pas lire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.12  Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » il répond : « Je ne sais pas lire. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.12  Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.12  Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.12  Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.12  On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne sais pas lire?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.12  Ou bien comme un livre qu’on donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne sais pas lire.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.12  Et on remet le livre à quelqu’un qui ne sait pas lire en disant : "Lis donc cela." Mais il répond : "Je ne sais pas lire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.12  Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.12  L’acte est donné à qui ne connaît pas l’acte pour dire : « Lis donc ceci. » Il dit : « Je ne connais pas l’acte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.12  Et si on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, il répondra: “Je ne sais pas lire.”

Segond 21

Esaïe 29.12  Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »

King James en Français

Esaïe 29.12  Puis on donnerait à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait: Je ne sais pas lire.

La Septante

Esaïe 29.12  καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.

La Vulgate

Esaïe 29.12  et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.12  וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.