Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.15

Comparateur biblique pour Esaïe 29.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.15  Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos cœurs, pour cacher à Dieu même le secret de vos desseins ! qui faites vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui est-ce qui nous voit ? et qui sait ce que nous faisons ?

David Martin

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l’Éternel, pour cacher leur conseil, et dont les œuvres sont dans les ténèbres, et qui disent ; qui nous voit, et qui nous aperçoit ?

Ostervald

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à l’Éternel, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent profondément leur conseil devant Ieovah et dont les actions sont dans l’obscurité ; puis ils disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui se cachent pour dérober leurs plans à l’Éternel, afin que leurs œuvres soient dans les ténèbres ! et qui disent : Qui nous voit ? et qui prend garde à nous ?

Bible de Lausanne

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui veulent cacher leur dessein dans des profondeurs impénétrables à l’Éternel, et dont les œuvres se font dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, leur conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ? Vos perversités !...

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent leurs desseins bien loin de l’Éternel, et dont l’œuvre se fait dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.15  Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant : « Qui peut nous voir ? qui peut nous reconnaître »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.15  Malheur à vous qui vous faites profonds de cœur, pour cacher au Seigneur vos desseins ; qui accomplissez vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.15  Malheur à vous qui vous faites profonds de coeur, pour cacher au Seigneur vos desseins; qui accomplissez vos oeuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit, et qui nous connaît?

Louis Segond 1910

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres, et qui disent : « Qui nous voit, qui nous connaît ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins pour les dérober à Yahweh - et dont l’œuvre se fait dans les ténèbres - et qui disent : “Qui nous voit et qui nous connaît ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui se terrent pour dissimuler à Yahvé leurs desseins, qui trament dans les ténèbres leurs actions et disent : "Qui nous voit ? Qui nous connaît ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.15  Vous qui vous approfondissez, loin de IHVH-Adonaï, à voiler le conseil ! Et c’est, dans l’enténèbrement de leurs actes, ils disent : « Qui nous voit ? Qui nous pénètre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui croient se cacher de Yahvé quand ils dissimulent leur projet; ils ont agi dans les ténèbres et ils pensent: “Qui nous voit, qui saura?”

Segond 21

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cherchent à s’éloigner le plus possible de l’Éternel afin de lui cacher leurs intentions, qui agissent dans les ténèbres et qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui peut savoir ce que nous faisons ? »

King James en Français

Esaïe 29.15  Malheur à ceux qui cherchent à cacher profondément leurs desseins du SEIGNEUR, dont leurs œuvres sont faites dans le secret, et qui disent: Qui nous voit? et qui nous connaît?

La Septante

Esaïe 29.15  οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν.

La Vulgate

Esaïe 29.15  vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.15  הֹ֛וי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יֹודְעֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.