Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.19

Comparateur biblique pour Esaïe 29.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.19  Ceux qui sont doux et humbles se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres trouveront dans le Saint d’Israël un ravissement de joie :

David Martin

Esaïe 29.19  Et les débonnaires auront joie sur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront au Saint d’Israël.

Ostervald

Esaïe 29.19  Les débonnaires auront en l’Éternel joie sur joie, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.19  Les malheureux se réjouiront considérablement en Ieovah, et les pauvres triompheront par le Saint d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.19  Alors de plus en plus les misérables se réjouiront de l’Éternel, et les indigents se glorifieront du Saint d’Israël,

Bible de Lausanne

Esaïe 29.19  et les affligés auront joie sur joie en l’Éternel, et les plus pauvres d’entre les hommes tressailliront de joie dans le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.19  et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront dans le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.19  les débonnaires auront joie sur joie en l’Éternel, et les pauvres parmi les hommes tressailleront d’allégresse dans le Saint d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.19  Et les humbles goûteront des joies abondantes en Dieu, et les plus déshérites des hommes jubileront par le Saint d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.19  Ceux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du saint d’Israël un sujet d’allégresse ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.19  Ceux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du Saint d’Israël un sujet d’allégresse;

Louis Segond 1910

Esaïe 29.19  Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.19  Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.19  Et les humbles auront joie sur joie en Yahweh - et les pauvres parmi les hommes exulteront dans le Saint d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.19  Les malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé, les plus pauvres des hommes exulteront à cause du Saint d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.19  Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.19  Les humbles accumuleront en IHVH-Adonaï la joie ; les pauvres, parmi les humains, dans le sacré d’Israël se réjouiront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.19  Plus que jamais les humbles se réjouiront en Yahvé, les pauvres de ce monde seront de fête pour le Saint d’Israël.

Segond 21

Esaïe 29.19  Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l’Éternel et les plus pauvres de l’humanité seront remplis d’allégresse grâce au Saint d’Israël.

King James en Français

Esaïe 29.19  Les dociles aussi augmenteront leur joie dans le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes se réjouiront dans le Seul Saint d’Israël.

La Septante

Esaïe 29.19  καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.

La Vulgate

Esaïe 29.19  et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.19  וְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה וְאֶבְיֹונֵ֣י אָדָ֔ם בִּקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.