Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.22

Comparateur biblique pour Esaïe 29.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.22  C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, son visage ne rougira plus :

David Martin

Esaïe 29.22  C’est pourquoi l’Éternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob ; Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus.

Ostervald

Esaïe 29.22  C’est pourquoi l’Éternel qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.22  C’est pourquoi Ieovah dit ainsi à la maison de Jâcob, lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jâcob ne rougira plus de honte et son visage ne pâlira plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.22  Aussi, ainsi parle à la maison de Jacob l’Éternel, qui sauva Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus confus, et son visage ne pâlira plus.

Bible de Lausanne

Esaïe 29.22  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel à la maison de Jacob, lui qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne pâlira plus.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.22  C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.22  C’est pourquoi, ainsi a dit à la maison de Jacob l’Éternel, qui racheta Abraham : Jacob n’aura plus à rougir, et sa face ne pâlira plus ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.22  Donc, ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui, le libérateur d’Abraham : « Désormais, Jacob ne sera plus mortifié, désormais son visage ne doit plus pâlir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.22  C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.22  C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus;

Louis Segond 1910

Esaïe 29.22  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.22  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Jacob n’aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.22  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, - lui qui racheta Abraham : - Jacob n’aura plus à rougir et sa face ne pâlira plus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.22  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Désormais Jacob ne sera plus déçu, désormais son visage ne blêmira plus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.22  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.22  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï à la maison de Ia’acob, lui qui a racheté Abrahâm : Ce n’est pas maintenant que Ia’acob blêmira ; ce n’est pas maintenant que ses faces pâliront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.22  C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé, le Dieu de la maison de Jacob, celui qui a racheté Abraham: Désormais Jacob n’aura plus à rougir, son visage désormais ne changera plus de couleur,

Segond 21

Esaïe 29.22  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob : Désormais Jacob ne rougira plus de honte, désormais son visage ne pâlira plus.

King James en Français

Esaïe 29.22  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR qui racheta Abraham, concernant la maison de Jacob: Jacob ne sera plus à présent honteux, et sa face maintenant ne pâlira plus.

La Septante

Esaïe 29.22  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 29.22  propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.22  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־עַתָּ֤ה יֵבֹושׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.