Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.10  Je viens donc à vous et à vos fleuves ; et je changerai le pays d’Égypte en des solitudes, après que l’a guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux confins de l’Éthiopie.

David Martin

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Égypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus.

Ostervald

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu’aux frontières de Cush.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi je viens contre toi et contre tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en solitudes, une solitude déserte, depuis la tour de Sevenah (Syène) jusqu’à la limite de Cousch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.10  pour cela, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Egypte une solitude et un vaste désert de Migdol à Siène, et jusques aux confins de l’Ethiopie ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.10  c’est pourquoi voici que je [viens] à toi et à tes fleuves, et je réduirai la terre d’Égypte en ruines, desséchées et désolées, depuis Migdol jusqu’à Syène et jusqu’aux frontières de Cusch.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’éthiopie ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.10  à cause de cela je vais me tourner contre toi et contre tes fleuves et réduire la terre d’Égypte en déserts secs et désolés, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.10  Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, je viens à toi et à tes fleuves ; et je changerai le pays d’Egypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, Je vins â toi et â tes fleuves; et Je changerai le pays d’Egypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.10  à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.10  à cause de cela, voici, je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Egypte une solitude et un désert de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.10  Eh bien ! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d’Égypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière d’Éthiopie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.10  aussi, me voici contre toi et contre tous tes Ieor ! Je donne la terre de Misraîm en dévastation, en désolation, de Migdol à Sevéné jusqu’à la frontière de Koush.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi je t’en veux, à toi et à tes canaux; je ferai de l’Égypte un désert, une ruine, depuis Migdol jusqu’à Syène et la frontière d’Éthiopie.

Segond 21

Ezéchiel 29.10  je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Égypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

King James en Français

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu’aux frontières de Cush.

La Septante

Ezéchiel 29.10  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.

La Vulgate

Ezéchiel 29.10  idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.10  לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבֹות֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.