Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple ; il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles. Son armée recevra ainsi sa récompense,

David Martin

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais donner à Nébucadnetsar Roi de Babylone le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage ; et ce sera là le salaire de son armée.

Ostervald

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage ; ce sera là le salaire de son armée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que je donne à Nebouchadretsar, roi de Babel, le pays d’Égypte, et il en emportera la richesse, en pillera le butin et en partagera la dépouille ; ce sera une récompense pour son armée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.19  Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nébucadnézar, roi de Babel, le pays d’Egypte, pour qu’il emmène son peuple, et emporte sa dépouille, et pille. son butin, et ce sera là le salaire de son armée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je donne la terre d’Égypte à Nébucadretsar, roi de Babylone ; il en enlèvera la multitude, il en saisira le butin, il en ravira le pillage, et ce sera le salaire de son armée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.19  c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais donner à Nébucadnetsar, roi de Babel, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses, il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller et pillera ce qu’il y a à piller ; ce sera un salaire pour son armée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.19  Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais livrer à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte, pour qu’il puisse en emporter les richesses, en prendre le butin et le mettre au pillage : ce sera le salaire de son armée.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte ; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles ; ce sera la (une) récompense de (pour) son armée,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles; ce sera la récompense de son armée,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses ; il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles : et ce sera un salaire pour son armée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte pour qu’il en emporte les richesses, le pille et dépouille complètement ; ce sera le salaire pour son armée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte. Il en emportera les richesses, il s’emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.19  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici ! Je donne à Neboukhadrèsar, roi de Babèl, la terre de Misraîm. Il emporte sa foule, il butine son butin, il la pille en son pillage, elle sera le salaire de son armée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer l’Égypte aux mains de Nabukodonozor, roi de Babylone: il emportera ses richesses, ramassera ses dépouilles et la mettra au pillage: ce sera le salaire de son armée.

Segond 21

Ezéchiel 29.19  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais donner l’Égypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée.

King James en Français

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d’Égypte; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là le salaire de son armée.

La Septante

Ezéchiel 29.19  τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 29.19  propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.19  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.