Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 29.11
Comparateur biblique pour Deutéronome 29.11
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 29.11 vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois, et ceux qui apportent l’eau ;
David Martin
Deutéronome 29.11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;
Ostervald
Deutéronome 29.11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 29.11Pour que tu passes dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu et dans son (acte d’) imprécation que l’Éternel ton Dieu contracte avec toi,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 29.11vos enfants, vos femmes et ton étranger qui est dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois à celui qui puise ton eau,
Bible de Lausanne
Deutéronome 29.11[tu comparais] pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son imprécation, que l’Éternel, ton Dieu,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 29.11 vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d’eau ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 29.11 vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 29.11 vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans tes camps, depuis le fendeur de bois jusqu’au puiseur d’eau,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 29.11(vous êtes tous ici,) afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, cette alliance que le Seigneur ton Dieu contracte et jure aujourd’hui avec toi ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 29.11vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois et ceux qui apportent l’eau:
Louis Segond 1910
Deutéronome 29.11 vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 29.11tu te présentes pour entrer dans l’alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 29.11vos enfants, vos femmes comme l’étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 29.11et tu vas passer dans l’alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu’il a conclue aujourd’hui avec toi
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 29.11 vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 29.11pour te faire passer dans le pacte de ton Elohïm, et son imprécation que IHVH, ton Elohïm, tranche avec toi ce jour,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 29.11C’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi.
Segond 21
Deutéronome 29.11 Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment. L’Éternel, ton Dieu, la conclut aujourd’hui avec toi
King James en Français
Deutéronome 29.11 Vos jeunes enfants, vos femmes, et ton étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton priseur d’eau;