Deutéronome 29.15 Mais c’est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd’hui devant l’Éternel notre Dieu, qu’avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui.
Ostervald
Deutéronome 29.15 Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant l’Éternel notre Dieu, et avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 29.15Car vous savez comme nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comme nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 29.15c’est avec ceux qui sont ici aujourd’hui comparaissant avec nous devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 29.15Car vous savez vous-mêmes comment nous avons habité dans la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations chez lesquelles vous avez passé ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 29.15 mais c’est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 29.15 C’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous en présence de l’Éternel notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 29.15 mais avec ceux qui sont aujourd’hui places avec nous, en présence de l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici, à côté de nous, en ce jour.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 29.15Car vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant (les traversant),
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 29.15mais pour tous ceux qui sont présents et qui sont absents.
Louis Segond 1910
Deutéronome 29.15 Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 29.15 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 29.15mais encore avec ceux qui se tiennent encore ici avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec ceux qui aujourd’hui ne se trouvent point ici avec nous.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 29.15Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Égypte, au milieu de qui nous avons passé, ces nations que vous avez traversées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 29.15 Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 29.15Oui, vous savez où nous avons habité, en terre de Misraïm, où nous sommes passés, au sein des nations, là où vous êtes passés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 29.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 29.15Vous vous rappelez comment nous avons séjourné en Égypte, et comment nous sommes passés au milieu des nations que nous avons traversées.
Segond 21
Deutéronome 29.15 « Oui, vous savez de quelle manière nous avons habité en Égypte et comment nous sommes passés au milieu des nations que vous avez traversées.
King James en Français
Deutéronome 29.15 Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant le SEIGNEUR notre Dieu, et aussi avec celui qui n’est pas ici avec nous ce joui.