Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.18  Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur se détournant du Seigneur, notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ;

David Martin

Deutéronome 29.18  [Prenez garde] qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd’hui son cœur de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu’il n’y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l’absinthe.

Ostervald

Deutéronome 29.18  Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd’hui son cœur de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.18  Qu’il arrive qu’en entendant les paroles de cette imprécation-là, il se félicitera dans son cœur, en disant : il y aura paix pour moi si je marche selon le bon plaisir de mon cœur, afin que la plénitude mette fin à la soif.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.18  Ayez peur qu’il y ait parmi vous homme ou femme ou famille ou Tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller se mettre au service des dieux de ces nations-là ; ayez peur qu’il y ait chez vous quelque racine produisant poison ou absinthe !

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.18  et qu’il n’arrive pas qu’après avoir entendu les paroles de cette imprécation, quelqu’un se bénisse dans son cœur, en disant : Il y aura paix pour moi, quand même je marcherai dans l’obstination de mon cœur, en sorte qu’il fasse périr ce qui est arrosé avec ce qui est desséché.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.18  de peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu’il n’y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l’absinthe,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.18  Ayez peur qu’il n’y ait parmi vous homme ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait chez vous une racine produisant enivrement et amertume ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.18  Or, il pourrait se trouver parmi vous un homme ou une femme, une famille, une tribu, dont l’esprit, infidèle aujourd’hui déjà à l’Éternel, notre Dieu, se déterminerait à servir les dieux de ces nations ; il pourrait exister parmi vous quelque racine d’où naîtraient des fruits vénéneux et amers.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.18  et que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en son propre cœur et ne dise : Je vivrai en paix, je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents (alors que la racine bien abreuvée consume celle qui a soif).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.18  Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le coeur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations; qu’il ne se produise pas parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume;

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.18  Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.18  Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur, en disant : « J’aurai la paix, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, » de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.18  Qu’il n’y ait donc parmi vous personne, ni homme ni femme, ni famille ni tribu, pour détourner aujourd’hui son cœur de Yahweh, notre Dieu, et aller servir les dieux de ces peuples, car il ne doit y avoir parmi vous aucune racine qui produise du poison et de l’absinthe.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.18  Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu’un se bénit lui-même en son cœur en disant : "À marcher selon l’assurance de mon propre cœur, je ne manquerai de rien, si bien que l’abondance d’eau fera disparaître la soif",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.18  Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.18  Et c’est en entendant les paroles de cette imprécation, il se bénirait en son cœur pour dire : ‹ La paix sera pour moi ! Oui, j’irai aux opiniâtretés de mon cœur, pour rafler la désaltérée avec l’assoiffée. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.18  C’est pourquoi, si quelqu’un se considère en sûreté malgré ces avertissements et qu’il pense: ‘Je serai tranquille en n’en faisant qu’à ma tête: le juste et le pécheur périssent pareillement!’,

Segond 21

Deutéronome 29.18  Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se félicite dans son cœur en disant : ‹ Je jouirai de la paix, même si je persévère dans les penchants de mon cœur pour ajouter l’ivresse à la soif. ›

King James en Français

Deutéronome 29.18  De peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui du SEIGNEUR notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu’il n’y ait pas parmi vous une racine qui produise du fiel et de l’absinthe;

La Septante

Deutéronome 29.18  καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον.

La Vulgate

Deutéronome 29.18  cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.18  (29.19) וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעֹו֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָבֹ֤ו לֵאמֹר֙ שָׁלֹ֣ום יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.