Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.23  voyant qu’il l’aura brûlé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jettera plus aucune semence, et qu’on n’y verra plus pousser aucune verdeur, et qu’il y aura renouvelé une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ;

David Martin

Deutéronome 29.23  Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point semée, et qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’en sortira, ainsi qu’en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Adma, et de Tséboïm, lesquelles l’Éternel détruisit en sa colère et en sa fureur ;

Ostervald

Deutéronome 29.23  Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point ensemencée, qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, -

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.23  Elles diront, toutes les nations, à cause de quoi Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère-là ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.23  du soufre et du sel et de l’embrasement de tout son sol qui ne sera plus ensemencé, ne produira plus, où nulle plante ne croîtra, d’un bouleversement pareil à celui de Sodome et de Gomorrhe, d’Adema et de Tseboïm que l’Éternel bouleversa dans sa colère et sa fureur ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.23  Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre ? Qu’est-ce que l’ardeur de cette grande colère ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.23  et que tout son sol n’est que soufre et sel, un embrasement ; (qu’il n’est pas semé, et qu’il ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, toutes les nations diront :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.23  terre de soufre et de sel, toute brûlée, sans semence ni produit, ni aucune herbe qui y croisse, comme le bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.23  terre de soufre et de sel, partout calcinée, inculte et improductive, impuissante à faire pousser une herbe ; ruinée comme Sodome et Gomorrhe, Adma et Seboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans son courroux ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.23  (la postérité) et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.23  voyant qu’Il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruires dans Sa colère et dans Sa fureur;

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.23  de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.23  toutes ces nations diront : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient l’ardeur de cette grande colère ? »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.23  le souffre et le sel, tout son territoire comme brûlé ; on ne sèmera rien et rien ne poussera, aucune tige verdoyante n’en surgira ainsi que dans le territoire ravagé de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm que Yahweh détruisit dans sa colère et dans sa fureur -

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.23  Et toutes les nations s’écrieront : "Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.23  de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.23  Toutes les nations diront : ‹ Pourquoi IHVH a-t-il fait ainsi à cette terre ? Quel est-il, le grand brûlement d’une pareille narine  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.23  Dans tous les pays on dira: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère s’est-elle ainsi enflammée?”

Segond 21

Deutéronome 29.23  et ils diront avec toutes les nations : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ? ›

King James en Français

Deutéronome 29.23  Et que toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et brûlure, qu’elle ne sera pas ensemencée, rien ne germera, et nulle herbe n’y poussera, comme après le renversement de Sodome et Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que le SEIGNEUR renversa dans son courroux et dans sa colère;

La Septante

Deutéronome 29.23  καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος.

La Vulgate

Deutéronome 29.23  et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.23  (29.24) וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.