Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.27  C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ;

David Martin

Deutéronome 29.27  À cause de cela la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Ostervald

Deutéronome 29.27  Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.27  Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et les a rejetés dans un autre pays, comme en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.27  c’est alors que la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre,

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.27  et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur{Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.27  Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.27  Et la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.27  Alors la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays-là, au point de diriger sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.27  qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.27  C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’Il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre,

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.27  Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.27  Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.27  La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.27  Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd’hui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.27  Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.27  IHVH les lâche de cette glèbe avec narine, fièvre, grande écume, et les jette sur une autre terre, comme en ce jour. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.27  Yahvé les a balayés de dessus leur terre avec colère, emportement et grande fureur, et il les a jetés sur cette autre terre où ils sont aujourd’hui.”

Segond 21

Deutéronome 29.27  L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. ›

King James en Français

Deutéronome 29.27  Et le courroux du SEIGNEUR s’est embrasé contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre;

La Septante

Deutéronome 29.27  καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.

La Vulgate

Deutéronome 29.27  et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.27  (29.28) וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.