Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.28  qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur, et dans son extrême indignation ; et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 29.28  Et l’Éternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme [il paraît] aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 29.28  Et l’Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.28  Les choses cachées (sont) à l’Éternel notre Dieu et les choses découvertes, à nous et à nos enfants, à jamais, pour exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.28  et l’Éternel les a arrachés de leur pays avec courroux, colère et grande irritation et les a jetés dans un autre pays [comme il arrive] aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.28  Les choses cachées [sont] pour l’Éternel, notre Dieu ; et les choses révélées [sont] pour nous et pour nos fils, à perpétuité, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.28  Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.28  Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui…

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.28  et l’Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, animosité, indignation extrême, et il les a jetés sur une autre terre comme cela se voit aujourd’hui. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.28  Ces secrets étaient cachés dans le Seigneur notre Dieu, et maintenant il nous les a découverts à nous et à nos enfants pour jamais, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.28  qu’Il les a chassés de leur pays dans Sa colère, dans Sa fureur et dans Son extrême indignation, et qu’Il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.28  L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.28  Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.28  Avec colère, avec fureur et une violente indignation, Yahweh les a arrachés de leur pays et les a jetés sur une terre étrangère, comme aujourd’hui c’est le cas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.28  Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nos fils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.28  L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.28  Les mystères sont à IHVH notre Elohïm les découvrements à nous et à nos fils en pérennité, pour faire toutes les paroles de cette tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.28  Les choses cachées appartiennent à Yahvé notre Dieu, mais ce qui est révélé est à nous et à nos fils à jamais: à nous de pratiquer toutes les paroles de cette Loi.

Segond 21

Deutéronome 29.28  « Les choses cachées sont pour l’Éternel, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et nos enfants, à toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

King James en Français

Deutéronome 29.28  Et le SEIGNEUR les a déracinés de leur terre, dans sa fureur et dans sa colère, et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela est aujourd’hui.

La Septante

Deutéronome 29.28  τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.

La Vulgate

Deutéronome 29.28  Abscondita, Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in sempiternum ut faciamus universa verba legis hujus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.28  (29.29) הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַד־עֹולָ֔ם לַעֲשֹׂ֕ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.