Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.4  et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.

David Martin

Deutéronome 29.4  Mais l’Éternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 29.4  Mais l’Éternel ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.4  Et je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne sont pas tombés de dessus de vous, et ta chaussure n’est pas tombée de dessus ton pied.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.4  Mais jusques aujourd’hui l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.4  Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur{Héb. de dessus.} ton pied ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.4  Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.4  Mais jusqu’à ce jour l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.4  Et jusqu’à ce jour, le Seigneur ne vous a pas encore donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.4  Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.4  et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un coeur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.4  Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.4  Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.4  Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.4  Je vous ai fait aller quarante ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.4  Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.4  Je vous ai fait aller quarante ans dans le désert, vos tuniques ne se sont pas usées sur vous, ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.4  Cela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds.

Segond 21

Deutéronome 29.4  Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds.

King James en Français

Deutéronome 29.4  Cependant le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour discerner, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre jusqu’à aujourd’hui.

La Septante

Deutéronome 29.4  καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 29.4  adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.4  (29.5) וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.