Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.1

Comparateur biblique pour Genèse 3.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.1  Or le serpent était le plus fin de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne pas manger du fruit de tous les arbres qui sont dans le paradis ?

David Martin

Genèse 3.1  Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits ; et il dit à la femme : Quoi ! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin ?

Ostervald

Genèse 3.1  Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits ; et il dit à la femme : Quoi ! Dieu aurait dit : Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.1  Le serpent était plus rusé que tous les animaux de la terre que l’Éternel Dieu avait fait ; il dit à la femme : l’Éternel Dieu a-t-il effectivement dit : ne mangez d’aucun arbre de ce jardin ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.1  Or le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs qu’avait faits l’Éternel Dieu ; et il dit à la femme : Dieu serait allé jusqu’à dire : Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin !

Bible de Lausanne

Genèse 3.1  Le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits. Et il dit à la femme : Sûrement Dieu a dit : Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.1  Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.1  Or le serpent était le plus fin des animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits. Et il dit à la femme : Est-ce que Dieu aurait dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.1  Mais le serpent était rusé, plus qu’aucun des animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. I ! dit à la femme : Est-il vrai que Dieu a dit : Vous ne mangerez rien de tous les arbres du jardin ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.1  Or (Mais) le serpent était le plus rusé de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne manger du fruit d’aucun des arbres du paradis ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.1  Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme: Pourquoi Dieu vous a-t-Il commandé de ne manger du fruit d’aucun des arbres du paradis?

Louis Segond 1910

Genèse 3.1  Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.1  Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : « Est-ce que Dieu aurait dit : « Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.1  Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs qu’avait faits Yahweh Dieu. Il dit à la femme : Alors Dieu vous a dit : Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin ?

Bible de Jérusalem

Genèse 3.1  Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : "Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.1  Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?

Bible André Chouraqui

Genèse 3.1  Le serpent était nu, plus que tout vivant du champ qu’avait fait IHVH-Adonaï Elohîms. Il dit à la femme : « Ainsi Elohîms l’a dit : ‹ Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin. ›. ».

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.1  Le serpent était le plus rusé de toutes les bêtes sauvages que Yahvé Dieu avait faites. Il dit à la femme: “Vraiment! Dieu a dit: Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin?”

Segond 21

Genèse 3.1  Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Dieu a-t-il vraiment dit : ‹ Vous ne mangerez aucun des fruits des arbres du jardin › ? »

King James en Français

Genèse 3.1  Or le serpent était plus rusé qu’aucune bête des champs que le SEIGNEUR Dieu avait fait. Et il dit à la femme: Sérieusement, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin?

La Septante

Genèse 3.1  ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ.

La Vulgate

Genèse 3.1  sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.1  וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.