Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.11

Comparateur biblique pour Genèse 3.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.11   Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?

David Martin

Genèse 3.11  Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Ostervald

Genèse 3.11  Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.11  L’Éternel Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.11  Et Il dit : Qui t’a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible de Lausanne

Genèse 3.11  Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.11  Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.11  Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.11  Alors il dit : ’Oui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.11  Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.11  Le Seigneur lui repartit: Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont Je vous avais défendu de manger?

Louis Segond 1910

Genèse 3.11  Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.11  Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.11  Qui t’a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible de Jérusalem

Genèse 3.11  Il reprit : "Et qui t’a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.11  Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible André Chouraqui

Genèse 3.11  Il dit : « Qui t’a rapporté que tu es nu ? L’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, en as-tu mangé ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.11  Il dit: “Qui t’a appris que tu étais nu? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?”

Segond 21

Genèse 3.11  L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »

King James en Français

Genèse 3.11  Et il dit: Qui t’a dit que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais commandé de ne pas manger?

La Septante

Genèse 3.11  καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες.

La Vulgate

Genèse 3.11  cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.11  וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.