Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.13

Comparateur biblique pour Genèse 3.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.13  Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit.

David Martin

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Ostervald

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.13  L’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.13  Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé.

Bible de Lausanne

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.13  L’Éternel-Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.13  Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.13  Le Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé.

Louis Segond 1910

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.13  Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.13  Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.13  Yahvé Dieu dit à la femme : "Qu’as-tu fait là ?" Et la femme répondit : "C’est le serpent qui m’a séduite, et j’ai mangé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.13  IHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit :  «Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.13  Yahvé Dieu dit à la femme: “Qu’as-tu fait là?” La femme répondit: “Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.”

Segond 21

Genèse 3.13  L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »

King James en Français

Genèse 3.13  Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

La Septante

Genèse 3.13  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον.

La Vulgate

Genèse 3.13  et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.13  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.