Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.23

Comparateur biblique pour Genèse 3.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.23  Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.

David Martin

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.

Ostervald

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.23  L’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.23  Alors l’Éternel Dieu l’envoya loin du jardin d’Eden travailler le sol d’où il avait été tiré,

Bible de Lausanne

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.23  Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.23  Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.23  Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux, pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.

Louis Segond 1910

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.23  Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.23  Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.23  Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.23  Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.23  IHVH-Adonaï Elohîms le renvoie du jardin d’’Édèn, pour servir la glèbe dont il fut pris.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.23  Yahvé Dieu le renvoya donc du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.

Segond 21

Genèse 3.23  Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré.

King James en Français

Genèse 3.23  C’est pourquoi le SEIGNEUR Dieu l’envoya hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol d’où il avait été pris.

La Septante

Genèse 3.23  καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.

La Vulgate

Genèse 3.23  emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.23  וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.