Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.24

Comparateur biblique pour Genèse 3.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.24  Et l’en ayant chassé, il mit des chérubins devant le jardin de délices, qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.

David Martin

Genèse 3.24  Ainsi il chassa l’homme, et mit des Chérubins vers l’Orient du jardin d’Héden, avec une lame d’épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Ostervald

Genèse 3.24  Il chassa donc l’homme ; et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame d’épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.24  Il chassa Adame, plaça vers l’Orient du jardin d’Eden les chérubins et la lame flamboyante du glaive qui tourne, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.24  et Il bannit l’homme et posta à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins armés de la flamme de l’épée agitée pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Bible de Lausanne

Genèse 3.24  Et il chassa l’homme, et il mit{Héb. il fit demeurer.} à l’orient du jardin d’Eden les chérubins et l’épée flamboyante qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.24  il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.24  Et il chassa l’homme, et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la flamme de l’épée tournoyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.24  Ayant chassé l’homme, il posta en avant du jardin d’Éden les chérubins, avec la lame de l’épée flamboyante,

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.24  Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des (les) Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.24  Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.

Louis Segond 1910

Genèse 3.24  C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.24  Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.24  Et il chassa Adam et le fit habiter à l’Orient du jardin d’Eden, et il plaça les Chérubins et la flamme du glaive en zigzag pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.24  Il bannit l’homme et il posta devant le jardin d’Eden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.24  C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.24  Il expulse le glébeux et fait demeurer au levant du jardin d’’Édèn les Keroubîm et la flamme de l’épée tournoyante pour garder la route de l’arbre de vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.24  Il chassa l’homme et plaça les chérubins à l’orient du jardin d’Éden, ainsi que l’épée flamboyante et tournoyante qui gardait le chemin de l’arbre de vie.

Segond 21

Genèse 3.24  Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.

King James en Français

Genèse 3.24  Ainsi il chassa l’homme; et il plaça à l’est du jardin d’Éden les Chérubins et une épée flamboyante qui tournaient çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

La Septante

Genèse 3.24  καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.

La Vulgate

Genèse 3.24  eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.24  וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.