Genèse 3.5 Mais c’est que Dieu sait, qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
David Martin
Genèse 3.5 Mais Dieu sait qu’au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.
Ostervald
Genèse 3.5 Mais Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 3.5Mais Dieu sait qu’aussitôt que vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous serez comme des Dieu, connaissant le bien et le mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 3.5mais Dieu sait que du jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts et vous serez comme des dieux connaissant le bien et le mal.
Bible de Lausanne
Genèse 3.5car Dieu sait que le jour où vous en mangerez vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 3.5 car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 3.5 mais Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 3.5 mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Glaire et Vigouroux
Genèse 3.5Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 3.5Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Louis Segond 1910
Genèse 3.5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 3.5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 3.5Dieu sait, en effet, que du jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Bible de Jérusalem
Genèse 3.5Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 3.5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Bible André Chouraqui
Genèse 3.5car Elohîms sait que du jour où vous en mangerez vos yeux se dessilleront et vous serez comme Elohîms, connaissant le bien et le mal. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 3.5Mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez alors comme des dieux, vous connaîtrez le bien et le mal!”
Segond 21
Genèse 3.5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu : vous connaîtrez le bien et le mal. »
King James en Français
Genèse 3.5 Car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.