Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.7

Comparateur biblique pour Genèse 3.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.7  En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux : ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir.

David Martin

Genèse 3.7  Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Ostervald

Genèse 3.7  Et les yeux de tous deux s’ouvrirent ; et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.7  Les yeux de tous les deux s’ouvrirent ; ils remarquèrent qu’ils étaient nus ; alors ils tressèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.7  Alors les yeux de l’un et de l’autre furent ouverts, et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent des feuilles de figuier pour se faire des ceintures.

Bible de Lausanne

Genèse 3.7  Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.7  Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.7  Et les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles, de figuier et se firent des ceintures.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.7  Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.7  En même temps (effet) leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.7  En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Louis Segond 1910

Genèse 3.7  Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.7  Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.7  Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus et ayant cousu des feuilles de figuier, ils se firent des ceintures.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.7  Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.7  Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.7  Les yeux des deux se dessillent, ils savent qu’ils sont nus. Ils cousent des feuilles de figuier et se font des ceintures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.7  Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils découvrirent qu’ils étaient nus; ils se firent des pagnes avec des feuilles de figuier qu’ils avaient entrelacées.

Segond 21

Genèse 3.7  Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures.

King James en Français

Genèse 3.7  Et les yeux de tous deux furent ouverts; et ils surent qu’ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des tabliers.

La Septante

Genèse 3.7  καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.

La Vulgate

Genèse 3.7  et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.7  וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.