Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.8

Comparateur biblique pour Genèse 3.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.8  Et comme ils eurent entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis après midi, lorsqu’il s’élève un vent doux, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face.

David Martin

Genèse 3.8  Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait par le jardin ; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, parmi les arbres du jardin.

Ostervald

Genèse 3.8  Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.8  Ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu parcourir le jardin du côté de l’Orient ; Adame et sa femme cherchèrent à se cacher devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.8  Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui parcourait le jardin au moment du vent du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.

Bible de Lausanne

Genèse 3.8  Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin, au vent du jour ; et l’homme et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.8  Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.8  Et ils entendirent le bruit de l’Éternel Dieu passant dans le jardin au vent du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.8  Ils entendirent la voix de l’Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Éternel-Dieu, parmi les arbres du jardin.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.8  Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.8  Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui Se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant Sa face.

Louis Segond 1910

Genèse 3.8  Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.8  Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.8  Ils entendirent alors le bruit de Yahweh Dieu se promenant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.8  Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.8  Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.8  Ils entendent la voix de IHVH-Adonaï Elohîms qui va dans le jardin au souffle du jour. Le glébeux et sa femme se cachent, face à IHVH-Adonaï Elohîms, au milieu de l’arbre du jardin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.8  Soudain ils entendirent les pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du soir. L’homme et sa femme se cachèrent de Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.

Segond 21

Genèse 3.8  Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.

King James en Français

Genèse 3.8  Et ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu, marchant dans le jardin, à la fraîcheur du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la présence du SEIGNEUR Dieu, parmi les arbres du jardin.

La Septante

Genèse 3.8  καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.

La Vulgate

Genèse 3.8  et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.8  וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.