2 Samuel 3.16 Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en. Et il s’en retourna.
David Martin
2 Samuel 3.16 Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna.
Ostervald
2 Samuel 3.16 Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 3.16Son mari alla avec elle, il la suivit en pleurant jusqu’à Ba’hourime ; Abner lui dit : Va-t’en, retourne ; et il s’en retourna.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 3.16Et son mari l’accompagna et alla pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim. Là Abner lui dit : Va, rebrousse ! Et il rebroussa.
Bible de Lausanne
2 Samuel 3.16Et son mari vint avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhourim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 3.16 Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 3.16 Et son mari l’accompagna en pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en ! Et il s’en retourna.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 3.16 Son mari l’accompagna en pleurant et la suivant jusqu’à Bahourim ; là, Abner lui dit : « Retourne sur tes pas », et il s’en retourna.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 3.16Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ; et il s’en retourna.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 3.16Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en; et il s’en retourna.
Louis Segond 1910
2 Samuel 3.16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 3.16 et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s’en retourna.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 3.16Son mari l’accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit : “Va ! retourne.” Et il s’en retourna.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 3.16Son mari partit avec elle et la suivit en pleurant jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit : "Retourne !" et il s’en retourna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 3.16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 3.16Son homme va avec elle ; il va et pleure derrière elle jusqu’à Bahourîm. Abnér lui dit : « Va. Retourne. » Il s’en retourne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 3.16Son mari partit avec elle et l’accompagna en pleurant jusqu’à Bahourim. Là Abner lui dit: “Retourne chez toi!” Et il s’en retourna.
Segond 21
2 Samuel 3.16 Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : « Va-t’en, retourne chez toi ! » Et il retourna chez lui.
King James en Français
2 Samuel 3.16 Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t’en! Et il s’en retourna.