Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 3.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 3.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 3.16  Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en. Et il s’en retourna.

David Martin

2 Samuel 3.16  Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna.

Ostervald

2 Samuel 3.16  Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 3.16  Son mari alla avec elle, il la suivit en pleurant jusqu’à Ba’hourime ; Abner lui dit : Va-t’en, retourne ; et il s’en retourna.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 3.16  Et son mari l’accompagna et alla pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim. Là Abner lui dit : Va, rebrousse ! Et il rebroussa.

Bible de Lausanne

2 Samuel 3.16  Et son mari vint avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhourim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 3.16  Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 3.16  Et son mari l’accompagna en pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en !
Et il s’en retourna.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 3.16  Son mari l’accompagna en pleurant et la suivant jusqu’à Bahourim ; là, Abner lui dit : « Retourne sur tes pas », et il s’en retourna.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 3.16  Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ; et il s’en retourna.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 3.16  Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en; et il s’en retourna.

Louis Segond 1910

2 Samuel 3.16  Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 3.16  et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s’en retourna.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 3.16  Son mari l’accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit : “Va ! retourne.” Et il s’en retourna.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 3.16  Son mari partit avec elle et la suivit en pleurant jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit : "Retourne !" et il s’en retourna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 3.16  Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 3.16  Son homme va avec elle ; il va et pleure derrière elle jusqu’à Bahourîm. Abnér lui dit : « Va. Retourne. » Il s’en retourne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 3.16  Son mari partit avec elle et l’accompagna en pleurant jusqu’à Bahourim. Là Abner lui dit: “Retourne chez toi!” Et il s’en retourna.

Segond 21

2 Samuel 3.16  Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : « Va-t’en, retourne chez toi ! » Et il retourna chez lui.

King James en Français

2 Samuel 3.16  Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t’en! Et il s’en retourna.

La Septante

2 Samuel 3.16  καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ πορεύου ἀνάστρεφε καὶ ἀνέστρεψεν.

La Vulgate

2 Samuel 3.16  sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 3.16  וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָלֹ֧וךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.