Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.17

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.17

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.17  dont l’une lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une maison, et je suis accouchée dans la même chambre où elle était.

David Martin

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j’ai accouché chez elle dans cette maison-là.

Ostervald

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Grâce, mon seigneur ! moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’accouchai près d’elle dans la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.17  Et l’une des femmes dit : J’ai recours à toi, mon Seigneur ! Moi et cette femme nous habitions le même logis, et j’accouchai chez elle dans la maison.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! Cette femme et moi nous demeurions dans une même maison, et j’accouchai chez elle, dans cette maison.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.17  Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la même maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : « Ecoute-moi, Seigneur ! Moi et cette femme nous habitons la même maison ; j’y ai donné naissance à un enfant, étant avec elle.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.17  L’une d’elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis (j’ai) accouché(e) près d’elle dans la même chambre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.17  L’une d’elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la même chambre.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Pardon ! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d’elle dans la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : “De grâce, mon seigneur ! Moi et cette femme nous demeurions dans la même maison et j’ai accouché auprès d’elle dans la maison.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : "S’il te plaît, Monseigneur ! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j’ai eu un enfant, alors qu’elle était dans la maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : « Plaise, mon Adôn ! Moi et cette femme nous habitons la même maison. J’ai enfanté, elle étant dans la maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.17  L’une d’elles lui dit: “Je t’en prie, mon seigneur, cette femme et moi nous habitons la même maison et dans cette maison j’ai donné le jour à un enfant.

Segond 21

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : « Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

King James en Français

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là.

La Septante

1 Rois 3.17  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.

La Vulgate

1 Rois 3.17  quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.17  וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.