Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.22

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.22

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.22  L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles disputaient ainsi devant le roi.

David Martin

1 Rois 3.22  Et l’autre femme répondit : Cela n’est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l’autre dit : Cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.

Ostervald

1 Rois 3.22  Et l’autre femme répliqua : Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit : Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.22  L’autre femme lui dit : Ce n’est pas (ainsi), mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. L’autre dit : Non (pas ainsi), mais ton fils est mort, et mon fils est vivant. Elles parlaient (ainsi) devant le roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.22  Et l’autre femme dit : Nullement ! c’est l’enfant vivant qui est mon fils, et l’enfant mort est ton fils. Et l’autre reprit : Nullement ! mais ton fils est l’enfant mort, et mon enfant est celui qui est en vie. Et elles disputaient devant le Roi.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.22  Et l’autre femme dit : Non, car c’est mon fils qui est le vivant, et ton fils est le mort ! Et celle-ci disait : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! Et elles parlaient devant le roi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.22  Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.22  Et l’autre femme dit : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.22  Non pas ! Dit l’autre femme mon fils est vivant, et c’est le tien qui est mort ! – Point du tout, reprit la première, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien !  » C’est ainsi qu’elles discutaient devant le roi

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.22  L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.22  L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort; et elles disputaient ainsi devant le roi.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.22  L’autre femme dit : Au contraire ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.22  L’autre femme dit : « Non ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.22  L’autre femme dit : “Non ! c’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort.” Et la première de dire : “Non ! car ton fils, c’est le mort ; et mon fils, c’est le vivant.” Et elles discutaient devant le roi.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.22  Alors l’autre femme dit : "Ce n’est pas vrai ! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort !" et celle-là reprenait : "Ce n’est pas vrai ! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant !" Elles se disputaient ainsi devant le roi

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.22  L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.22  L’autre femme dit : « Non ! c’est mon fils, le vivant ; et ton fils, le mort ! » Et celle-là dit : « Non ! c’est ton fils, le mort ; et mon fils, le vivant ! » Elles parlent en face du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.22  À ce moment l’autre femme se met à crier: “C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort!” Et la première réplique: “Ce n’est pas vrai, c’est ton fils qui est mort, le mien est en vie!” Et elles se disputaient ainsi devant le roi.

Segond 21

1 Rois 3.22  L’autre femme dit : « C’est faux ! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi.

King James en Français

1 Rois 3.22  Et l’autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.

La Septante

1 Rois 3.22  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

1 Rois 3.22  responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.22  וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.