Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.23

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.23

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.23  Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant.

David Martin

1 Rois 3.23  Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils ; et celle-là dit, cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.

Ostervald

1 Rois 3.23  Et le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.23  Le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils qui vit, et ton fils est mort ; et l’autre dit : Non pas, mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.23  Alors le Roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est l’enfant vivant et ton fils est le mort. Et l’autre dit : Nullement ! mais c’est ton fils qui est le mort, et le mien qui est le vivant.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.23  Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, le vivant, et c’est ton fils qui est le mort ; et celle-là dit : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.23  Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.23  Et le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort. Et l’autre dit : Non, c’est ton fils qui est mort et c’est mon fils qui est vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.23  Le roi dit alors : « L’une dit : Cet enfant qui vit est le mien, et c’est le tien qui est mort ; l’autre dit : Non, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.23  Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.23  Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l’autre répond : Non; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.23  Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.23  Le roi dit : « L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.23  Alors le roi dit : “L’une dit : c’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Non ! c’est ton fils qui est mort, et mon fils qui est vivant.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.23  qui prononça : "Celle-ci dit : Voici mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort ! et celle-là dit : Ce n’est pas vrai ! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.23  Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.23  Le roi dit : « Celle-ci dit : ‹ C’est mon fils le vivant, et ton fils, le mort. › Et celle-là dit : ‹ Non ! C’est ton fils le mort et mon fils, le vivant’ ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.23  Le roi prit la parole: “Tu dis, toi: C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort. Et toi tu dis: Non! C’est ton fils qui est mort et c’est le mien qui est vivant.”

Segond 21

1 Rois 3.23  Le roi constata : « L’une dit : ‹ C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort ›, et l’autre dit : ‹ Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. › »

King James en Français

1 Rois 3.23  Et le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l’autre dit: Non; mais c’est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.

La Septante

1 Rois 3.23  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς σὺ λέγεις οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς καὶ σὺ λέγεις οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς.

La Vulgate

1 Rois 3.23  tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.23  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.