1 Rois 3.27 Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point : car c’est elle qui est sa mère.
David Martin
1 Rois 3.27 Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.
Ostervald
1 Rois 3.27 Alors le roi répondit, et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir : c’est elle qui est la mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 3.27Le roi reprit, et dit : Donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez pas, celle-ci est la mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 3.27Alors le Roi prit la parole et prononça : Redonnez-lui l’enfant qui vit ! et ne le faites pas mourir ! c’est sa mère.
Bible de Lausanne
1 Rois 3.27Et le roi prit la parole et dit : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et gardez-vous bien de le faire mourir : c’est elle qui est sa mère.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 3.27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 3.27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas. C’est elle qui est la mère.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 3.27 Le roi reprit alors la parole et dit : « Donnez-lui l’enfant vivant et gardez-vous de le faire mourir : celle-ci est sa mère. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 3.27Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 3.27Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point; car c’est elle qui est sa mère.
Louis Segond 1910
1 Rois 3.27 Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 3.27 Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ; c’est elle qui est sa mère. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 3.27Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l’enfant vivant, et ne le tuez pas : c’est elle qui est sa mère.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 3.27Alors le roi prit la parole et dit : "Donnez l’enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C’est elle la mère."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 3.27 Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.
Bible André Chouraqui
1 Rois 3.27Le roi répond et dit : « Donnez-lui l’enfant vivant. Ne le mettez pas à mort, à mort : c’est sa mère. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 3.27Alors le roi décida: “Donnez l’enfant qui vit à la première, ne le tuez pas; c’est elle qui est la mère.”
Segond 21
1 Rois 3.27 Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C’est elle qui est sa mère. »
King James en Français
1 Rois 3.27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c’est elle qui est la mère.