Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.7

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.7

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.7  Maintenant donc, ô Seigneur, mon Dieu ! vous m’avez fait régner, moi qui suis votre serviteur, en la place de David, mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant qui ne sait de quelle manière il doit se conduire.

David Martin

1 Rois 3.7  Or maintenant, ô Éternel mon Dieu ! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu’un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire.

Ostervald

1 Rois 3.7  Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais pas me conduire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.7  Et maintenant, l’Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place David mon père : je ne suis encore qu’un jeune homme, je ne sais ni sortir, ni revenir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.7  Et maintenant Éternel, mon Dieu, tu as fait ton serviteur Roi, successeur de David, mon père, et je ne suis qu’un jeune adolescent sans expérience pour se conduire,

Bible de Lausanne

1 Rois 3.7  Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as toi-même fait régner ton esclave à la place de David, mon père ; et moi, je suis un tout jeune homme{Héb. un petit garçon.} je ne sais pas me conduire{Héb. sortir et entrer.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.7  Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.7  Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi, je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais comment me conduire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.7  Maintenant donc, Éternel, mon Dieu, tu m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de David, mon père, et je suis un tout jeune homme, inhabile à me conduire.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.7  Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi votre serviteur, à la place de David mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire (ignorant mon entrée et ma sortie, note).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.7  Maintenant donc, Seigneur Dieu, Vous m’avez fait régner, moi Votre serviteur, à la place de David mon père; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.7  Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.7  Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.7  Maintenant Yahweh, mon Dieu, c’est vous qui avez fait roi votre serviteur à la place de David, mon père, et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, je ne sais comment me conduire.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.7  Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.7  Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.7  Maintenant IHVH-Adonaï, mon Elohîms, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père. Moi-même, un petit adolescent, je ne saurais ni sortir ni venir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.7  Tu m’as fait roi, Yahvé, mon Dieu, à la place de mon père David. Mais je ne suis qu’un tout jeune homme et je ne sais encore pas agir.

Segond 21

1 Rois 3.7  Maintenant, Éternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai pas d’expérience.

King James en Français

1 Rois 3.7  Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire.

La Septante

1 Rois 3.7  καὶ νῦν κύριε ὁ θεός μου σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου.

La Vulgate

1 Rois 3.7  et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.7  וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.