Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.8

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.8

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.8  Et votre serviteur se trouve au milieu de votre peuple que vous avez choisi, d’un peuple infini qui est innombrable à cause de sa multitude.

David Martin

1 Rois 3.8  Et ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, [et] qui est un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer, tant il est en grand nombre.

Ostervald

1 Rois 3.8  Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.8  Et ton serviteur est parmi ton peuple que tu as choisi, peuple considérable, qui par son grand nombre ne peut être ni compté ni nombré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.8  et ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple que tu as élu, peuple considérable qu’on ne saurait ni mesurer ni compter, tant il est immense.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.8  et ton esclave est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, peuple nombreux, qui ne saurait se compter ni se nombrer, à cause de [sa] multitude :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.8  et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de sa multitude.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.8  Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.8  Et ton serviteur est entouré d’un peuple qui est le tien, que tu as élu, peuple nombreux dont la multitude est incalculable.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.8  Et votre serviteur se trouve au milieu du peuple que vous avez choisi, d’un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.8  Et Votre serviteur se trouve au milieu du peuple que Vous avez choisi, d’un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.8  Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.8  Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.8  Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qu’on ne saurait ni compter ni évaluer, tant il est nombreux.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.8  Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu’on ne peut le compter ni le recenser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.8  Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni dénombré, à cause de sa multitude.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.8  Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi ; un peuple multiple qui ne se dénombre et ne se compte pas en multitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.8  Ton serviteur se retrouve avec ton peuple, que tu as choisi toi-même, et c’est un peuple si nombreux qu’on ne peut ni l’évaluer, ni le compter.

Segond 21

1 Rois 3.8  Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, et c’est un peuple immense, si nombreux qu’il ne peut être ni compté ni recensé.

King James en Français

1 Rois 3.8  Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude.

La Septante

1 Rois 3.8  ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ὃν ἐξελέξω λαὸν πολύν ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται.

La Vulgate

1 Rois 3.8  et servus tuus in medio est populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari non potest prae multitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.8  וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּתֹ֥וךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.