2 Rois 3.27 Alors prenant son fils aîné qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Ce que les Israélites ayant vu, ils eurent horreur d’une action si barbare. Et s’étant retirés aussitôt de dessus les terres de Moab, ils s’en retournèrent en leur pays.
David Martin
2 Rois 3.27 Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël ; ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays.
Ostervald
2 Rois 3.27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 3.27Il prit son fils aîné qui devait régner après lui, et l’offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation contre Israel ; ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent au pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 3.27Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l’immola en holocauste sur le rempart. Et il y eut une grande indignation contre les Israélites, qui partirent et regagnèrent le pays.
Bible de Lausanne
2 Rois 3.27Alors il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille ; et il y eut un grand courroux en{Héb. sur.} Israël, et le laissant, ils partirent et s’en retournèrent dans la terre [d’Israël].
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 3.27 Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent dans leur pays.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 3.27 Et il prit son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur le mur de la ville. Et il y eut une grande crainte sur les Israélites, et ils cessèrent de le combattre et retournèrent dans leur pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 3.27 Alors il prit l’aîné de ses fils, l’héritier du trône, et l’immola en holocauste au haut des remparts. Aussitôt, une grande colère éclata contre Israël, qui dut se retirer et rentrer dans son pays.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 3.27Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d’une grande indignation, et ils se retirèrent d’auprès de lui. Et ils s’en retournèrent dans leur pays.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 3.27Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d’une grande indignation, et ils se retirèrent d’auprès de lui. Et ils s’en retournèrent dans leur pays.
Louis Segond 1910
2 Rois 3.27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 3.27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël ; et ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 3.27Alors Mésa prit son premier-né qui devait régner après lui, et il l’immola en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande indignation sur Israël, et ils s’éloignèrent pour retourner dans leur pays.
Bible de Jérusalem
2 Rois 3.27Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande colère sur les Israélites, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 3.27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
Bible André Chouraqui
2 Rois 3.27Il prend son fils aîné, celui qui devait régner à sa place. Il le fait monter en montée sur le rempart. Et c’est une grande écume contre Israël. Ils partent loin de lui et retournent vers la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 3.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 3.27Alors il prit son fils aîné, celui qui devait régner à sa place et il l’offrit en holocauste sur la muraille. À la suite de cela, les Israélites eurent de grosses difficultés, ils s’éloignèrent de lui et regagnèrent leur pays.
Segond 21
2 Rois 3.27 Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d’indignation qu’ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
King James en Français
2 Rois 3.27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l’offrit pour une offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays.
2 Rois 3.27arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam