Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 3.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 3.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 3.7  L’or des lames dont il fit couvrir le lambris de cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très-fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.

David Martin

2 Chroniques 3.7  Il couvrit donc d’or la maison, ses sommiers, ses poteaux, ses murailles, et ses portes, et il entailla des Chérubins dans les murailles.

Ostervald

2 Chroniques 3.7  Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes ; et il sculpta des chérubins sur les parois.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison : les poutres, les seuils, ses murailles et ses portes battantes, et il entailla des krouvim (chérubins) sur les murailles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 3.7  Et il revêtit d’or l’édifice, les solives, les seuils et ses parois et battants de porte, et cisela des Chérubins aux parois.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 3.7  Et il recouvrit d’or la Maison, les solives, les seuils, et les parois et les battants [des portes] ; et il sculpta des chérubins sur les parois.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 3.7  Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 3.7  Et il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils et ses parois et ses portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 3.7  Il recouvrit d’or l’édifice, poutres, seuils, parois et battants des portes, et il tailla dans les murs des figures de chérubins.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 3.7  L’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres (poteaux), les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 3.7  L’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 3.7  Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes, et il fit sculpter des chérubins sur les murs.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison ; les poutres, les solives, les parois et les portes, et il sculpta des chérubins sur les parois.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 3.7  il en recouvrit la salle, les poutres, les seuils, les parois et les portes, et grava ensuite des chérubins sur les parois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 3.7  Il recouvre d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portails. Il grave des keroubîm sur les murs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 3.7  Il en recouvrit la maison: poutres, seuils, murs et portes. Sur les murs il fit graver des chérubins.

Segond 21

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or le bâtiment, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

King James en Français

2 Chroniques 3.7  Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des chérubins sur les parois.

La Septante

2 Chroniques 3.7  καὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων.

La Vulgate

2 Chroniques 3.7  porro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 3.7  וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּרֹ֧ות הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירֹותָ֥יו וְדַלְתֹותָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.