Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 3.13

Comparateur biblique pour Esdras 3.13

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.13  et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.

David Martin

Esdras 3.13  Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d’allégresse, d’avec la voix des pleurs du peuple ; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.

Ostervald

Esdras 3.13  Et l’on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d’avec la voix des pleurs du peuple ; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 3.13  Le peuple ne pouvait distinguer la voix de ceux qui poussaient des cris de joie d’avec la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussa un grand cri, et la voix était entendue jusqu’au loin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 3.13  Et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des acclamations de joie et le bruit des pleurs dans le peuple ; car le peuple poussait une immense clameur dont le bruit s’entendait au loin.

Bible de Lausanne

Esdras 3.13  Et personne parmi le peuple ne pouvait reconnaître le son de l’acclamation de joie et le son des pleurs du peuple ; car le peuple poussait une grande acclamation, dont le son s’entendait jusqu’au loin.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 3.13  et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’entendait au loin.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 3.13  et l’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’en entendait fort loin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 3.13  Les gens ne pouvaient distinguer les clameurs joyeuses des sanglots bruyants du peuple ; car le peuple poussait de grands cris, dont l’écho se faisait entendre au loin.

Glaire et Vigouroux

Esdras 3.13  Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 3.13  Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.

Louis Segond 1910

Esdras 3.13  en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 3.13  Et le peuple ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec celui des gémissements du peuple, car le peuple poussait de grands cris, dont le son s’entendait au loin.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 3.13  en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le bruit s’entendait au loin.

Bible de Jérusalem

Esdras 3.13  Et nul ne pouvait distinguer le bruit des clameurs joyeuses du bruit des lamentations du peuple ; car le peuple poussait d’immenses clameurs dont l’éclat se faisait entendre très loin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.13  en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie du bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.

Bible André Chouraqui

Esdras 3.13  Le peuple ne distingue pas la voix de l’ovation de joie de la voix des pleurs du peuple. Oui, le peuple fait ovation, une grande ovation. La voix s’entend jusqu’au loin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 3.13  On ne pouvait plus distinguer le bruit des acclamations joyeuses et celui des pleurs du peuple; les acclamations étaient telles qu’on les entendait de loin.

Segond 21

Esdras 3.13  on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie de celui des pleurs du peuple. En effet, il poussait de grands cris qu’on entendait au loin.

King James en Français

Esdras 3.13  Et l’on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d’avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.

La Septante

Esdras 3.13  καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν.

La Vulgate

Esdras 3.13  nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur procul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.13  וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ קֹ֚ול תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְקֹ֖ול בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֔ה וְהַקֹּ֥ול נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֹֽוק׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.