Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 3.3

Comparateur biblique pour Esdras 3.3

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.3  Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que tous les peuples dont ils étaient environnés, s’efforçaient de les en empêcher. Et ils offrirent au Seigneur sur cet autel l’holocauste le matin et le soir.

David Martin

Esdras 3.3  Et ils posèrent l’autel de Dieu sur sa base, parce qu’ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Ostervald

Esdras 3.3  Et ils redressèrent l’autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays ; et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 3.3  Ils placèrent l’autel sur ses bases, parce qu’ils avaient une frayeur des peuples des pays, et ils firent monter dessus des holocaustes à Ieovah, des holocaustes le matin et le soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 3.3  Et ils assirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la terreur que leur donnaient les peuples des pays [voisins], et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Bible de Lausanne

Esdras 3.3  Et ils rétablirent l’autel sur ses bases, quoiqu’ils fussent dans la frayeur à cause{Héb. Ou car la frayeur [pesait] sur eux à cause.} des peuples des terres [voisines], et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 3.3  Et ils établirent l’autel sur son emplacement ; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux : et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 3.3  Et ils établirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la crainte des peuples des pays voisins, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, holocaustes du matin et du soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur son [ancien] emplacement, bien qu’ils eussent à redouter les populations des pays [voisins], et ils offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Glaire et Vigouroux

Esdras 3.3  Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que les peuples dont ils étaient environnés s’efforçaient de les effrayer. Et ils offrirent au Seigneur l’holocauste sur cet autel le matin et le soir.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 3.3  Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que les peuples dont ils étaient environnés s’efforçaient de les effrayer. Et ils offrirent au Seigneur l’holocauste sur cet autel le matin et le soir.

Louis Segond 1910

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 3.3  Ils établirent l’autel sur ses anciens fondements, car ils étaient dans la terreur devant les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils fussent dans la crainte des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir.

Bible de Jérusalem

Esdras 3.3  On rétablit l’autel en son site — malgré la crainte où l’on était des peuples des pays — et l’on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils aient à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Bible André Chouraqui

Esdras 3.3  Ils assoient l’autel sur ses assises, oui, avec effroi sur eux des peuples de la terre. Ils y font monter des montées pour IHVH-Adonaï, les montées du matin et du soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 3.3  On avait beau avoir peur des païens, on reconstruisit l’autel à son emplacement et l’on y offrit des holocaustes en l’honneur de Yahvé: l’holocauste du matin et celui du soir.

Segond 21

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondations, malgré la peur que leur inspiraient les populations installées dans la région, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

King James en Français

Esdras 3.3  Et ils redressèrent l’autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler au SEIGNEUR, les offrandes à brûler du matin et du soir.

La Septante

Esdras 3.3  καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ κυρίῳ τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἑσπέραν.

La Vulgate

Esdras 3.3  conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.3  וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכֹ֣ונֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלֹות֙ לַֽיהוָ֔ה עֹלֹ֖ות לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.