Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 3.7

Comparateur biblique pour Esdras 3.7

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.7  Ils distribuèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et ils donnèrent à manger et à boire, avec de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban jusqu’au port de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.

David Martin

Esdras 3.7  Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, [ils donnèrent] aussi à manger et à boire, et de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée.

Ostervald

Esdras 3.7  Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 3.7  Ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, à manger et à boire aux Sidoniens et aux Tyriens pour amener du bois de cèdre du Libanone (Liban) vers la mer de Iapho (Joppé), selon la permission que leur avait accordée Coresch, le roi de Perse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 3.7  Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils leur amenassent du bois de cèdre du Liban par mer à Joppe, selon l’autorisation qu’ils avaient reçue de Cyrus, roi de Perse.

Bible de Lausanne

Esdras 3.7  Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres, et des boissons, et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Japho (Joppe), suivant la permission de Cyrus, roi de Perse, en leur faveur.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 3.7  Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre à la mer de Japho, suivant l’autorisation qu’ils avaient de Cyrus, roi de Perse.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 3.7  et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon l’autorisation que leur avait donnée Cyrus, roi de Perse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 3.7  Ils donnèrent de l’argent aux carriers et aux charpentiers, des vivres, de la boisson et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, en vertu de l’autorisation à eux accordée par Cyrus, roi de Perse.

Glaire et Vigouroux

Esdras 3.7  Ils donnèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 3.7  Ils donnèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.

Louis Segond 1910

Esdras 3.7  On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 3.7  On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; on donna aussi des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 3.7  On donna de l’argent aux carriers et aux tailleurs de pierre, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour amener par mer jusqu’à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation de Cyrus, roi de Perse.

Bible de Jérusalem

Esdras 3.7  Puis on donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers ; aux Sidoniens et aux Tyriens on remit vivres, boissons et huile, pour qu’ils acheminent par mer jusqu’à Jaffa du bois de cèdre en provenance du Liban, selon l’autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.7  On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

Bible André Chouraqui

Esdras 3.7  Ils donnent de l’argent aux carriers et aux artisans, de la nourriture, de la boisson, de l’huile aux Sidonîm, aux Sorîm, pour faire venir des bois de cèdre du Lebanôn en mer de Iapho, selon l’autorisation de Korèsh, roi de Paras, pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 3.7  On donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; des vivres, de la boisson et de l’huile aux gens de Sidon et de Tyr, pour qu’ils fassent venir du bois de cèdre. Ils devaient l’amener par mer depuis le Liban jusqu’à Jaffa, selon l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse.

Segond 21

Esdras 3.7  On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que de la nourriture, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent du cèdre du Liban par mer jusqu’à Jaffa. On agit de cette manière suivant l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse.

King James en Français

Esdras 3.7  Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amènent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée.

La Septante

Esdras 3.7  καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσιν καὶ βρώματα καὶ ποτὰ καὶ ἔλαιον τοῖς Σηδανιν καὶ τοῖς Σωριν ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ιόππης κατ’ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Esdras 3.7  dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum Sidoniis Tyriisque ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Ioppes iuxta quod praeceperat Cyrus rex Persarum eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.7  וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים וּמַאֲכָ֨ל וּמִשְׁתֶּ֜ה וָשֶׁ֗מֶן לַצִּֽדֹנִים֙ וְלַצֹּרִ֔ים לְהָבִיא֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים מִן־הַלְּבָנֹון֙ אֶל־יָ֣ם יָפֹ֔וא כְּרִשְׁיֹ֛ון כֹּ֥ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.