Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.1

Comparateur biblique pour Néhémie 3.1

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.1  Alors Eliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage, et ils bâtirent la porte du troupeau ; ils la consacrèrent ; ils posèrent le bois, le seuil et les poteaux, et ils en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel.

David Martin

Néhémie 3.1  Eliasib donc, le grand Sacrificateur se leva, avec ses frères les sacrificateurs, et ils rebâtirent la porte du bercail, laquelle ils sanctifièrent, et ils y posèrent ses portes, et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méah, jusqu’à la tour de Hananéël.

Ostervald

Néhémie 3.1  Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants ; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.1  Eliaschib le grand cohène et ses frères les cohenime se levèrent et bâtirent la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et posèrent ses portes, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour des Cent, jusqu’à la tour de ’Hananel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.1  Alors se mirent à l’œuvre le Grand-Prêtre Eliasib et ses frères, les Prêtres, et ils construisirent la Porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en établirent les battants ; et ils la consacrèrent jusqu’à la Tour Mea, jusqu’à la Tour Hananeël.

Bible de Lausanne

Néhémie 3.1  Et Eliaschib, le grand sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, se levèrent, et ils bâtirent la porte des Brebis : ils la sanctifièrent et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Kananéel.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 3.1  Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 3.1  Et Éliasib, le grand sacrificateur, se leva, ainsi que ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et ils en posèrent les battants, et [ils bâtirent] jusqu’à la tour de Méa, qu’ils consacrèrent, [et] jusqu’à la tour de Hananéel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.1  Elyachib, le grand-prêtre, et ses frères, les prêtres, se mirent à l’œuvre et bâtirent la porte des Brebis ; ils en firent la consécration et en posèrent les battants ; [de là ils bâtirent] jusqu’à la tour des Cent, qu’ils consacrèrent, et jusqu’à la tour de Hananel.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.1  Alors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent (sanctifièrent) jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.1  Alors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du Troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel.

Louis Segond 1910

Néhémie 3.1  Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.1  Eliasib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se mirent à bâtir la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils réparèrent la muraille et la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.1  Eliacib, le grand-prêtre, se leva, avec ses frères les prêtres, et ils construisirent la porte Probatique : ils la consacrèrent et en fixèrent les battants, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, et ils réparèrent jusqu’à la tour Hananéel.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.1  Elyashib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se levèrent et construisirent la porte des Brebis ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres, et continuèrent jusqu’à la tour des Cent et jusqu’à la tour de Hananéel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.1  Eliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.1  Èliashib, le grand desservant, se lève avec ses frères les desservants. Ils bâtissent la porte des Ovins, la consacrent, et redressent ses portails, jusqu’à la tour des Cent. Ils la consacrent jusqu’à la tour de Hananél.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.1  Élyachib le grand prêtre se mit à l’œuvre avec ses frères prêtres, et ils reconstruisirent la Porte des Brebis. Ils montèrent la charpente, ils posèrent les battants des portes et continuèrent jusqu’à la Tour-des-Cent et jusqu’à la Tour-de-Hananéel.

Segond 21

Néhémie 3.1  Le grand-prêtre Eliashib s’est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l’ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à celle de Hananeel.

King James en Français

Néhémie 3.1  Éliashib, le grand prêtre, se leva donc avec ses frères, les prêtres, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel.

La Septante

Néhémie 3.1  καὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ.

La Vulgate

Néhémie 3.1  et surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes et aedificaverunt portam Gregis ipsi sanctificaverunt eam et statuerunt valvas eius et usque ad turrem centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrem Ananehel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.1  וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.