Comparateur biblique pour Néhémie 3.33
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 3.33 Il arriva que lorsque Sanballate apprit que nous construisions la muraille, il en fut irrité et très en colère, il insulta les Juifs,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Néhémie 3.33 Quand Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il en fut irrité et il en eut un très grand dépit, et il se railla des Juifs.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 3.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Néhémie 3.33 Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 3.33 Lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissons la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moqua des juifs.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Néhémie 3.33 Lorsque Sânballat apprit que nous reconstruisions le rempart, il se mit en colère et se montra fort irrité. Il se moqua des Juifs,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Néhémie 3.33 Et c’est quand Sambalat entend que nous bâtissons le rempart, cela le brûle ; il s’irrite fort, il se moque des Iehoudîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 3.33 Lorsque Samballat apprit que nous étions en train de reconstruire le rempart, il en fut très agacé et se mit en colère. Se moquant des Juifs,
Segond 21
Néhémie 3.33 Lorsque Sanballat a appris que nous étions en train de reconstruire la muraille, il s’est mis en colère et s’est montré très irrité. Il s’est moqué des Juifs
La Septante
Néhémie 3.33 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.
La Vulgate
Néhémie 3.33 factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Néhémie 3.33 (4.1) וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בֹונִים֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּ֣חַר לֹ֔ו וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃
SBL Greek New Testament
Néhémie 3.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.