Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.33

Comparateur biblique pour Néhémie 3.33

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.33  Il arriva que lorsque Sanballate apprit que nous construisions la muraille, il en fut irrité et très en colère, il insulta les Juifs,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Néhémie 3.33  Quand Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il en fut irrité et il en eut un très grand dépit, et il se railla des Juifs.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.33  Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.33  Lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissons la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moqua des juifs.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.33  Lorsque Sânballat apprit que nous reconstruisions le rempart, il se mit en colère et se montra fort irrité. Il se moqua des Juifs,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.33  Et c’est quand Sambalat entend que nous bâtissons le rempart, cela le brûle ; il s’irrite fort, il se moque des Iehoudîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.33  Lorsque Samballat apprit que nous étions en train de reconstruire le rempart, il en fut très agacé et se mit en colère. Se moquant des Juifs,

Segond 21

Néhémie 3.33  Lorsque Sanballat a appris que nous étions en train de reconstruire la muraille, il s’est mis en colère et s’est montré très irrité. Il s’est moqué des Juifs

King James en Français

La Septante

Néhémie 3.33  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.

La Vulgate

Néhémie 3.33  factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.33  (4.1) וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בֹונִים֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּ֣חַר לֹ֔ו וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.