Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.34

Comparateur biblique pour Néhémie 3.34

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.34  Et dit devant ses frères et devant la garnison de Schomrone, disant : Que font ces misérables Juifs ? le leur permettra-t-on ? Sacrifieront-ils ? finiront-ils en un jour ? répareront-ils les pierres (tirées) des monceaux de poussière et qui sont brûlées ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Néhémie 3.34  Et il parla devant ses frères et devant les hommes puissants de Samarie, et dit : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils maintenant ? De ces monceaux de poussière, feront-ils revivre les pierres quand elles sont brûlées ?

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.34  et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs impuissants (imbéciles) ? Les peuples (nations) les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour ? Pourront-ils bâtir avec des pierres que le feu a réduites en monceaux de poussière (Est-ce qu’ils pourront bâtir en tirant d’entre des monceaux de poussière les pierres qui ont été brûlées) ?

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.34  Il parla devant ses frères et devant les troupes de Samarie, et dit : « Qu’entreprennent les Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.34  et s’écria devant ses frères et devant l’aristocratie de Samarie : "Qu’entreprennent là ces misérables Juifs ?... Vont-ils y renoncer ? Ou sacrifier ? Ou en finir en un jour ? Feront-ils revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.34  Il dit en face de ses frères et de l’armée de Shomrôn, il dit : « Que font-ils, les Iehoudîm, ces étiolés ? Abandonneront-ils ? Sacrifieront-ils ? Finiront-ils en un jour ? Feront-ils vivre des pierres avec des monceaux de poussière ? Elles sont calcinées ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.34  il déclara devant ses frères et devant les troupes de Samarie: - “Que font ces pauvres Juifs? Ils pensent sans doute qu’ils vont faire revivre ces pierres qu’ils ont sorties des ruines et qui sont toutes brûlées!”

Segond 21

Néhémie 3.34  et a dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : « Que font donc ces misérables Juifs ? Va-t-on les laisser faire ? Vont-ils offrir des sacrifices ? Vont-ils finir leur tâche dans la journée ? Vont-ils redonner vie à des pierres ensevelies sous des tas de poussière et réduites en cendres ? »

King James en Français

La Septante

Néhémie 3.34  καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ αὕτη ἡ δύναμις Σομορων ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν.

La Vulgate

Néhémie 3.34  et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.34  (4.2) וַיֹּ֣אמֶר׀ לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיֹּ֔ום הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמֹ֥ות הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.