Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.35

Comparateur biblique pour Néhémie 3.35

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.35  Tobiah l’Ammonite était près de lui et dit : Et quand (même) ils bâtissent ! Si un chacal s’élance, il renverse leur muraille de pierre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Néhémie 3.35  Et Tobija, l’Ammonite, était près de lui, et il dit : Aussi, quant à ce qu’ils bâtissent, si un renard y monte, il fera brèche à leur muraille de pierres !

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.35  Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.35  Et Tobie, l’Ammonite, qui était à côté de lui, dit : « Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierre?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.35  Tobiyya l’Ammonite se tenait à ses côtés ; il dit : "Pour ce qu’ils construisent, si un chacal y montait, il démolirait leur muraille de pierres !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.35  Tobyah, le ’Amoni, près de lui, dit : « Qu’ils bâtissent, mais même si un chacal montait, il ferait brèche dans leur rempart de pierre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.35  Et Tobiyas l’Ammonite, qui était à côté de lui, ajouta: - “Ils peuvent bien construire, le premier renard qui voudra passer fera tomber leur mur de pierre!”

Segond 21

Néhémie 3.35  Tobija l’Ammonite était à côté de lui. Il a dit : « Qu’ils construisent seulement leur muraille de pierres ! Si un renard grimpe dessus, il la fera crouler ! »

King James en Français

La Septante

Néhémie 3.35  καὶ Τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν.

La Vulgate

Néhémie 3.35  sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.35  (4.3) וְטֹובִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְלֹ֑ו וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בֹּונִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חֹומַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.