Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 3.2

Comparateur biblique pour Esther 3.2

Lemaistre de Sacy

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du palais, fléchissaient le genou devant Aman et l’adoraient, parce que l’empereur le leur avait commandé. Il n’y avait que Mardochée qui ne fléchissait point le genou devant lui, et ne l’adorait point ;

David Martin

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi s’inclinaient et se prosternaient devant Haman ; car le Roi en avait ainsi ordonné. Mais Mardochée ne s’inclinait point, ni ne se prosternait point [devant lui].

Ostervald

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s’inclinaient et se prosternaient devant Haman ; car le roi l’avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s’inclinait, ni ne se prosternait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi qui (se tenaient) près de la porte du roi, s’agenouillaient et se prosternaient devant Haman, car ainsi le roi l’avait ordonné pour lui. Mais Mordechaï ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi, se courbaient et se prosternaient devant Aman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne se courbait, ni ne se prosternait.

Bible de Lausanne

Esther 3.2  Et tous les esclaves du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car ainsi l’avait commandé le roi à son égard. Mais Mardochée ne se courbait ni ne se prosternait.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 3.2  et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car le roi l’avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi fléchissaient les genoux et se prosternaient devant Haman, car le roi l’avait ainsi ordonné à son égard ; mais Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi, admis à la Cour royale, s’agenouillaient et se prosternaient devant Aman, car tel était l’ordre donné par le roi en son honneur ; mais Mardochée ne s’agenouillait ni ne se prosternait.

Glaire et Vigouroux

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du palais fléchissaient les genoux et adoraient Aman, car le roi le leur avait commandé. Seul, Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne l’adorait pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du palais fléchissaient les genoux et adoraient Aman, car le roi le leur avait commandé. Seul, Mardochée ne fléchissait point le genou et ne l’adorait pas.

Louis Segond 1910

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Aman, car ainsi l’avait ordonné le roi à son sujet. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.

Bible Pirot-Clamer

Esther 3.2  Tous les dignitaires du roi en fonction à la Porte du roi fléchissaient le genou et se prosternaient devant Aman. Car tel était à son sujet l’ordre du roi. Pourtant, Mardochée ne faisait ni génuflexion ni prosternement.

Bible de Jérusalem

Esther 3.2  et tous les serviteurs du roi, préposés au service de sa Porte, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui, car tel était l’ordre du roi. Mardochée refusa de fléchir le genou et de se prosterner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.

Bible André Chouraqui

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi, à la porte du roi, s’inclinent, ils se prosternent devant Hamân ; oui, le roi l’ordonne ainsi. Or Mordekhaï ne s’incline pas, il ne se prosterne pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 3.2  Par ordre du roi, tous ses serviteurs, responsables du service de la Porte, devaient s’agenouiller et se prosterner devant lui. Mais Mardochée refusa de plier le genou et de se prosterner.

Segond 21

Esther 3.2  Tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi pliaient le genou et se prosternaient devant Haman, car cela correspondait aux ordres du roi à son sujet. Mardochée, cependant, ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas.

King James en Français

Esther 3.2  Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s’inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l’avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s’inclinait, ni ne se prosternait.

La Septante

Esther 3.2  καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.

La Vulgate

Esther 3.2  cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.2  וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־לֹ֣ו הַמֶּ֑לֶךְ וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Esther 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.