Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 3.7

Comparateur biblique pour Esther 3.7

Lemaistre de Sacy

Esther 3.7  La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois, appelé Nisan, le sort qui s’appelle en hébreu Phur, fut jeté dans l’urne devant Aman, pour savoir en quel mois et en quel jour on devait faire tuer toute la nation juive, et le sort tomba sur le douzième mois, appelé Adar.

David Martin

Esther 3.7  Et au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du Roi Assuérus, on jeta Pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour, et pour chaque mois, [et le sort tomba sur] le douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Ostervald

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois ; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de nissan, dans la douzième année du roi A’haschverosch, on tira le pour, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, (supputant jour par jour, mois par mois, jusqu’au douzième, qui est le mois d’adar).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on consulta le Pur, c’est-à-dire le sort, devant Aman pour tous les jours et pour tous les mois jusqu’au douzième mois qui est le mois d’Adar.

Bible de Lausanne

Esther 3.7  le peuple de Mardochée. Au premier mois (c’est le mois de Nisan), la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pour (c’est-à-dire le sort), devant Haman, de jour en jour et de mois en mois, jusqu’au douzième mois (c’est le mois d’Adar).

Nouveau Testament Oltramare

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 3.7  Au premier mois qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire le sort devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois qui est le mois d’Adar.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 3.7  Le premier mois, qui est le mois de Nissan, dans la douzième année du règne d’Assuérus, on consulta le POUR, c’est-à-dire le sort, devant Aman, en passant d’un jour à l’autre et d’un mois à l’autre jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Glaire et Vigouroux

Esther 3.7  La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois nommé Nisan, le sort, qui s’appelle en hébreu phur, fut jeté dans l’urne en présence d’Aman, pour tirer le mois et le jour où l’on devait faire périr la nation juive ; et c’est le douzième mois appelé Adar qui sortit.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 3.7  La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois nommé nisan, le sort, qui s’appelle en hébreu phur, fut jeté dans l’urne en présence d’Aman, pour tirer le mois et le jour où l’on devait faire périr la nation juive; et c’est le douzième mois appelé adar qui sortit.

Louis Segond 1910

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 3.7  Le premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le PUR, c’est-à-dire le sort, devant Aman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Bible Pirot-Clamer

Esther 3.7  Au premier mois (c’est le mois de Nisan) de la douzième année du roi Xerxès, on jeta le “Pour”, c’est-à-dire le sort, en présence d’Aman, cherchant de jour en jour et de mois en mois, jusqu’au douzième, qui est le mois d’Adar.

Bible de Jérusalem

Esther 3.7  L’an douze d’Assuérus, le premier mois, qui est Nisan, on tira, sous les yeux d’Aman, le "Pûr" (c’est- à-dire les sorts), par jour et par mois. Le sort étant tombé sur le douzième mois, qui est Adar,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Bible André Chouraqui

Esther 3.7  La première lunaison, la lunaison de Nissân, en l’an douze du roi Ahashvérosh, il fait tomber le Pour - c’est le sort - en face de Hamân, jour après jour, lunaison après lunaison, jusqu’à la douzième lunaison, c’est la lunaison d’Adar.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 3.7  Au premier mois (c’est le mois de Nisan), en la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pour (c’est-à-dire le sort) en présence d’Aman, pour savoir à quel moment on exterminerait les Juifs; le sort tomba sur le douzième mois, c’est-à-dire le mois d’Adar.

Segond 21

Esther 3.7  La douzième année du règne d’Assuérus, le premier mois, c’est-à-dire le mois de Nisan, on jeta le « pour » – c’est-à-dire le sort – devant Haman pour chaque jour et chaque mois successivement, et le sort désigna le douzième mois, c’est-à-dire celui d’Adar.

King James en Français

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d’Adar.

La Septante

Esther 3.7  καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός ὅς ἐστιν Αδαρ.

La Vulgate

Esther 3.7  mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici et exivit mensis duodecimus qui vocatur adar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.7  בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשֹׁון֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגֹּורָ֜ל לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן מִיֹּ֧ום׀ לְיֹ֛ום וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.